[翻譯] NHK NEWS WEB EASY 九月三十日

看板NIHONGO作者 (布魯夏)時間7年前 (2016/09/30 18:27), 7年前編輯推噓4(405)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
文章如下 h ttp://ppt.cc/LJXmB 其中 1. ビデオには、グループの人ひとが27日、女の子こに「今、助けに 行く」などと言いながら壊れた建物の壁などを片づけている ところが写っています。 翻作 影片中顯示:27日時,團隊的人一邊對小女孩說「現在要去救你了」一邊正整理毀壞的 建築物牆壁等物品。 這樣翻對嗎? 其中的ところ是要強調正在進行對嗎? 2. 女の子こは体が汚れて元気のない様子でしたが、声 を出したところも写っていて、生きていることがわかります。 翻作 儘管小女孩的身體骯髒、看起來了無生氣,但錄到她仍能夠發出聲音,顯示還有生命跡象。 這樣翻對嗎? 其中的ところ是強調剛發生的動作對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.69.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475231248.A.CE0.html

09/30 18:45, , 1F
Vているところ=正在做~,Vたところ=客觀上的剛做完
09/30 18:45, 1F

09/30 18:45, , 2F
(就真的是剛做完比如說5秒前剛做,相像的文法是Vた
09/30 18:45, 2F

09/30 18:45, , 3F
ばかり)有錯請指正
09/30 18:45, 3F
這個文法我懂,但套在這裡總是覺得怪怪的......

09/30 22:25, , 4F
這裡的ところ指情況。
09/30 22:25, 4F

09/30 22:26, , 5F
ビデオには(~)ところが写っている。
09/30 22:26, 5F

09/30 22:32, , 6F
第一句沒有大問題,第二句意思有點偏。
09/30 22:32, 6F

09/30 22:43, , 7F
雖然小女孩身上骯髒、了無生氣的様子,但(影片中)也可
09/30 22:43, 7F

09/30 22:43, , 8F
看到女孩發出聲音,由這點可知她仍活著。
09/30 22:43, 8F
當作情況好像通順了許多,請問兩句都指情況嗎? ※ 編輯: blueshock (114.41.85.90), 10/01/2016 10:19:51

10/02 00:34, , 9F
兩句都是
10/02 00:34, 9F
文章代碼(AID): #1NxZuGpW (NIHONGO)