作者查詢 / kaltu
作者 kaltu 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共321則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部C_Chat12280Gossiping7341WomenTalk4700PC_Shopping3332MobileComm2894StupidClown1709marvel1593movie1371Tech_Job1252joke1236Japan_Travel992Lifeismoney842e-shopping636creditcard358NIHONGO321HatePolitics259Wargaming135C_ChatBM123Stock112Soft_Job95DataScience64AC_In62Military46Comic39book37Storage_Zone35L_LifeJob33PlayStation32Eng-Class26LoL26Aviation24Baseball21nCoV201921Steam21AfterPhD19TWvoice17gay15NSwitch12PokemonGO12Boy-Girl10Audiophile9car9nb-shopping9CFantasy8CYCU_Talk8NBA8PublicIssue8specialman8Sub_DigiTech8AI_Art7Digitalhome7Kaohsiung7Minecraft7AVEncode6ChineseMed6Ind-travel6Kyoto_Ani6biker5GO5Aves4Broad_Band4marriage4Sub_GOnline4TaiwanDrama4Windows4Women_Picket4BabyMother3BaseballXXXX3BeautySalon3Doraemon3gallantry3hardware3KoreaStar3LCD3TaichungBun3Teacher3Vocaloid3YOLO3C_BOO2C_GenreBoard2ComGame-Plan2fastfood2FFXIV2LAW2Marginalman2medstudent2MH2MRT2ONE_PIECE2paranormal2rent-exp2VAPE2Violation2Android1ask1AskBoard1AudioPlayer1Conan1DummyHistory1Folklore1Gov_owned1Hiking1KoreanPop1L_HappyLivin1LightNovel1LoveLive_Sip1MapleStoryM1MenTalk1MercStoria1Mizuki_Nana1PublicServan1Salary1Sub_DigiLife1transgender1Translation1True-Escape1TY_Research1VISA1Warfare1youtuber1<< 收起看板(120)
54F推: 日縱和廣播的收音還是太清晰,可能要找生活費旅遊之類的但04/03 22:41
55F→: 不是聽主播而是可能別人的聲音,像是店員整陀黏在一起的聲04/03 22:41
56F→: 音和電車廣播04/03 22:42
24F推: 日文沒那麼簡單,但N4以前的難度以現代人的正常認知能力也01/28 06:38
25F→: 沒多難,自學到N4程度才需要上課例子的俯拾皆是01/28 06:38
26F→: 現代人興趣廣泛斜槓的文化下,真的沒必要零基礎就先付錢砸01/28 06:42
27F→: 下去,有跟課程有學習紀律上的好處,但同時真的學了之後發01/28 06:42
28F→: 現與想像不符的時候痛苦撐下去不見得對你自己的學習有好處01/28 06:42
29F→: ,搞不好變成負面體驗興趣01/28 06:42
11F推: 同問,繁田塾的現場好評很多但不住台北想知道線上評價如何01/15 09:38
15F推: 想問他們的線上是跟買網紅課程一樣只是看錄影而已,還是有01/22 02:58
16F→: 線上視訊同步的遠距課程01/22 02:58
279F→: 翻譯的本質是「用目標語言,在目標語言的語境和文化上,重12/16 18:40
280F→: 新建構一次來源語言在來源語言的語境和文化上描繪的敘事、12/16 18:40
281F→: 概念或意象」12/16 18:40
282F→: 「A語言的X這句話的翻譯是B語言的Y」這件事本身就存在本質12/16 18:40
283F→: 上的錯誤,你在糾結一個fixed expression 怎麼翻的時候你就12/16 18:40
284F→: 已經錯了12/16 18:40
285F→: 你最多只能說「A語言的X這句話,在B語言中有Y這個意思」有12/16 18:40
286F→: 沒有其他的要再看狀況12/16 18:40
287F→: 你要想的是來源語言用到這句話的場合和背景,一個有料的作12/16 18:40
288F→: 者在目標語言習慣上會怎麼表達才自然12/16 18:40
289F→: 沒有背景沒有作者生平沒有作品內角色說這句話的心理狀態和12/16 18:40
290F→: 作者想要透過角色的這句台詞表達自己的什麼概念,別來問怎12/16 18:41
291F→: 麼翻12/16 18:41
292F→: 字典只是給你一個提示,去避免跨語言工作者常常遇到的那種12/16 18:41
293F→: 明明就知道那個用法但想不起來的工具參考而已,你想像中的12/16 18:41
294F→: 權威性完全不存在12/16 18:41
9F→: 實際聽解我自己是聽多人聊天的podcast,聊到激動處就沒在給02/16 18:49
10F→: 你錄音咬字包袱的那種02/16 18:49
8F推: 不直譯,而是想中文在同樣的情境下會怎麼說的話10/14 17:01
9F→: 你們剛剛/剛才/之前是想看那本書嗎?10/14 17:01
10F→: 中文的時態系統不夠複雜所以自然會用時間副詞來表達過去時10/14 17:01
11F→: 態,那轉頭回來看本來就有足夠文法時態的語言採用過去式而10/14 17:01
12F→: 非副詞來表示同樣的意圖也很自然10/14 17:01
25F→: 發音要準就不會自然,要自然就隨緣07/16 05:46
26F→: 強迫症不想隨緣建議去補一下語言學和音韻學的知識07/16 05:46
27F→: 先搞清楚人類的器官是怎麼發音的還有前一個音和後一個音怎07/16 05:46
28F→: 麼連貫和變化才符合人體自然07/16 05:46
29F→: 就不會這麼糾結發音歪掉的問題,有時候歪掉反而是對的07/16 05:46
43F→: 倒不一定是有尚未辨明的acoustic cue,可能這些日本年輕人08/13 21:26
44F→: 真的是用清音在發不易混淆的濁音字08/13 21:26
45F→: 很多時候並不需要acoustic cue 才能區分,在某些腔調裡面的08/13 21:26
46F→: 確會把不同字發成完全相同的音純靠前後文和collocation分辨08/13 21:26
47F→: ,例如美國南部的pin和pen發音完全合併08/13 21:26
48F→: 這類merger發生之後是沒有任何語音學上的差異,純靠文法和08/13 21:26
49F→: 上下文等語感區分08/13 21:26
31F→: 這回文的心態就真的完美符合鑽牛角尖的定義啊,你有意見就06/09 07:17
32F→: 不用在網路上說這麼多給我們聽,講再多都沒用,請直接去教06/09 07:17
33F→: 育部或出版社要求修改中文字典鑽牛角尖的解釋啊06/09 07:17
10F→: 有這麼明確的目標那其實你可以直接目標導向不用像其他沒目11/02 20:39
11F→: 標的人一樣用通用App或課程,學會了五十音和搜尋參考資料之11/02 20:39
12F→: 後,直接找你要玩的遊戲開始玩日文版最快,哪裡不懂就查11/02 20:39