作者查詢 / kaltu
作者 kaltu 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共293則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部C_Chat11422Gossiping7014WomenTalk4700PC_Shopping3179MobileComm2711StupidClown1709marvel1535movie1317Tech_Job1234joke1232Japan_Travel972Lifeismoney838e-shopping590creditcard352NIHONGO293HatePolitics242Wargaming135C_ChatBM123Stock92Soft_Job85DataScience64AC_In62Military46Comic39book37Storage_Zone35L_LifeJob33PlayStation32Eng-Class26LoL26Aviation24Baseball21nCoV201921Steam21AfterPhD19TWvoice17gay15NSwitch12PokemonGO12Boy-Girl10Audiophile9nb-shopping9CFantasy8CYCU_Talk8NBA8part-time8PublicIssue8specialman8Sub_DigiTech8AI_Art7Digitalhome7Kaohsiung7Minecraft7AVEncode6car6ChineseMed6Ind-travel6Kyoto_Ani6biker5GO5Aves4Broad_Band4marriage4Sub_GOnline4TaiwanDrama4Windows4Women_Picket4BabyMother3BeautySalon3Doraemon3gallantry3hardware3KoreaStar3LCD3TaichungBun3Teacher3Vocaloid3YOLO3C_BOO2C_GenreBoard2ComGame-Plan2fastfood2FFXIV2LAW2Marginalman2medstudent2MH2MRT2ONE_PIECE2paranormal2rent-exp2VAPE2Violation2Android1ask1AskBoard1AudioPlayer1Conan1DummyHistory1Folklore1Gov_owned1Hiking1KoreanPop1L_HappyLivin1LightNovel1LoveLive_Sip1MapleStoryM1MenTalk1MercStoria1Mizuki_Nana1PublicServan1Salary1transgender1Translation1True-Escape1TY_Research1VISA1Warfare1youtuber1<< 收起看板(119)
9F→: 實際聽解我自己是聽多人聊天的podcast,聊到激動處就沒在給02/16 18:49
10F→: 你錄音咬字包袱的那種02/16 18:49
8F推: 不直譯,而是想中文在同樣的情境下會怎麼說的話10/14 17:01
9F→: 你們剛剛/剛才/之前是想看那本書嗎?10/14 17:01
10F→: 中文的時態系統不夠複雜所以自然會用時間副詞來表達過去時10/14 17:01
11F→: 態,那轉頭回來看本來就有足夠文法時態的語言採用過去式而10/14 17:01
12F→: 非副詞來表示同樣的意圖也很自然10/14 17:01
25F→: 發音要準就不會自然,要自然就隨緣07/16 05:46
26F→: 強迫症不想隨緣建議去補一下語言學和音韻學的知識07/16 05:46
27F→: 先搞清楚人類的器官是怎麼發音的還有前一個音和後一個音怎07/16 05:46
28F→: 麼連貫和變化才符合人體自然07/16 05:46
29F→: 就不會這麼糾結發音歪掉的問題,有時候歪掉反而是對的07/16 05:46
43F→: 倒不一定是有尚未辨明的acoustic cue,可能這些日本年輕人08/13 21:26
44F→: 真的是用清音在發不易混淆的濁音字08/13 21:26
45F→: 很多時候並不需要acoustic cue 才能區分,在某些腔調裡面的08/13 21:26
46F→: 確會把不同字發成完全相同的音純靠前後文和collocation分辨08/13 21:26
47F→: ,例如美國南部的pin和pen發音完全合併08/13 21:26
48F→: 這類merger發生之後是沒有任何語音學上的差異,純靠文法和08/13 21:26
49F→: 上下文等語感區分08/13 21:26
31F→: 這回文的心態就真的完美符合鑽牛角尖的定義啊,你有意見就06/09 07:17
32F→: 不用在網路上說這麼多給我們聽,講再多都沒用,請直接去教06/09 07:17
33F→: 育部或出版社要求修改中文字典鑽牛角尖的解釋啊06/09 07:17
10F→: 有這麼明確的目標那其實你可以直接目標導向不用像其他沒目11/02 20:39
11F→: 標的人一樣用通用App或課程,學會了五十音和搜尋參考資料之11/02 20:39
12F→: 後,直接找你要玩的遊戲開始玩日文版最快,哪裡不懂就查11/02 20:39
75F→: 我是懂了第二第三外遇之後才體認中文有多常出現贅字11/02 20:50
76F→: 你主文的例句裡的「算是」本身就是贅詞,拿掉對句子本身的11/02 20:50
77F→: 意義完全沒有改變11/02 20:50
78F→: 因此翻譯成外文不需要鑽牛角尖翻這個詞,幾乎所有場合硬要11/02 20:50
79F→: 翻這種詞都只會翻出莫名其妙的外語11/02 20:50
51F→: 我支持日裔就算有漢字,也要看他本人平常有沒有在用,沒用08/16 12:46
52F→: 就音譯08/16 12:46
10F→: 想知道前兩位是根據原po引用的句子就看懂還是還有另外查資06/14 10:43
11F→: 料06/14 10:43
12F→: 我看了解釋回頭再看還是看不懂那句法條06/14 10:43
21F推: 台南市長 榮中學10/28 17:29
22F→: 三 成大 學生10/28 17:30