[心得] 關於有日本淵源的拼音名字的漢譯選擇?

看板NIHONGO作者 (xp)時間1年前 (2022/07/31 18:43), 編輯推噓13(13036)
留言49則, 12人參與, 1年前最新討論串1/1
問題:a.Shohei Ohtani b.Kobe Bryant c.Mikasa Ackerman 試譯:a.翔平‧大谷 不宜翻譯為修黑云云 b.神戶‧布萊恩(我知道坊間怎麼翻,我是指我參照相關翻譯理論的觀點) 不宜翻譯為柯比云云(但坊間一開始掌握話語權的媒體已這麼做,也莫可奈何) c.三笠‧阿卡曼(作者指出Mikasa典故取自該發音的日本某戰列艦) 不宜翻譯為米卡莎云云 心得: 曾看過台大某教授寫的翻譯理論,提到對於英文(論文、小說)中出現顯然有日文文化嫌 疑的人名時,在翻譯為中文版時,不要想當然爾的拿發音相近的漢字就翻譯了,要儘量找 出那個羅馬拼音可能原本搭配的日本漢字文化中會採用的漢字。我在價值觀上接受了這套 理論觀點。 當我一聯想到如果b.c.的坊間眾口鑠金的邏輯成立,那麼a.只要當初掌握話語權的人夠強 勢,所以難道就該積非成是,被承認應該從此就是稱為「修黑喔他你」如何如何,反正直 接音譯最輕鬆不需另外花精神查淵源。 所以當布萊恩夫婦因為吃過神戶牛排很有印象,而以菜單上出現的Kobe字樣替自己兒子命 名,那麼Kobe應該有「更貼切」的「中文漢字」翻譯選擇。而故事中妻子一方為東洋人的 阿卡曼氏,替二人女兒取名Mikasa且線索是跟東洋文化有關時,那麼Mikasa應該有「更貼 切」的「中文漢字」翻譯選擇。 此文僅是一己之見,雖然知道社會上誰強勢誰的觀點就盛行,不過本文還是基於言論自由 表達自己若是在譬如部落格等等留言時,會寧可採取上述翻譯(被說「標新立異、不跟大 家一樣」也不在意)去行文,即便表達一些微弱的呼聲也好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.149.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1659264204.A.F1B.html

07/31 18:46, 1年前 , 1F
大可不必
07/31 18:46, 1F

07/31 18:47, 1年前 , 2F
a是日本名人 不可能出現你說的那種狀況
07/31 18:47, 2F

07/31 18:47, 1年前 , 3F
bc則由本人自行決定 如果今天kobe說應改為神戶 媒體就會改
07/31 18:47, 3F

07/31 18:47, 1年前 , 4F
就像澤尻英龍華一樣
07/31 18:47, 4F

07/31 18:48, 1年前 , 5F
若本人沒意見 就照通行譯名即可
07/31 18:48, 5F

07/31 18:51, 1年前 , 6F
大谷不是本來漢字就是這樣?還是你說的不是那位名棒球
07/31 18:51, 6F

07/31 18:51, 1年前 , 7F
手?
07/31 18:51, 7F

07/31 18:53, 1年前 , 8F
kobe雖然父母命名緣由是神戶,但是發音不同吧?
07/31 18:53, 8F

07/31 19:04, 1年前 , 9F
是大谷翔平~只是如果遇到本人自己署名沒使用漢字 但其發音
07/31 19:04, 9F

07/31 19:05, 1年前 , 10F
大致可找出漢字 但媒體記者偷懶直接音譯 不就發生類似結果
07/31 19:05, 10F

07/31 19:06, 1年前 , 11F
因為看到c.的情況很多人說就依照音譯選相近發音漢字即可..
07/31 19:06, 11F

07/31 19:07, 1年前 , 12F
其實就小說虛構人物(也就沒有親自署名)而言 銀英傳裡面有
07/31 19:07, 12F

07/31 19:09, 1年前 , 13F
個接近東洋臉孔的(被出版社譯為)姆萊(Murai) 後來有人說這
07/31 19:09, 13F

07/31 19:09, 1年前 , 14F
不是該譯為村井嗎?
07/31 19:09, 14F

07/31 19:19, 1年前 , 15F
我是不知道大谷本人簽名會寫漢字還是平片假名、英文拼
07/31 19:19, 15F

07/31 19:19, 1年前 , 16F
音,不過正常來說這種本來就有漢字名字的人,大家都會
07/31 19:19, 16F

07/31 19:19, 1年前 , 17F
直接用他本來的漢字名字,不會出現你說的狀況
07/31 19:19, 17F

07/31 19:51, 1年前 , 18F
ken watanabe=渡邊謙 你看過音譯成什麼'肯 哇打那杯'的嗎
07/31 19:51, 18F

07/31 19:58, 1年前 , 19F
大谷翔平這種漢字名 不用管發音 就像有sora寫成宇宙的
07/31 19:58, 19F

07/31 20:01, 1年前 , 20F
管你sora一般漢字=空 人家叫宇宙就是宇宙
07/31 20:01, 20F

07/31 20:06, 1年前 , 21F
日本這個國家叫日本 你看過有記者翻你鬨,你蹦還加胖嗎?
07/31 20:06, 21F

07/31 20:46, 1年前 , 22F
樓主拿大谷只是當作例子,實際上比較早期的翻譯,或是動
07/31 20:46, 22F

07/31 20:46, 1年前 , 23F
漫裡的角色,確實蠻常有a的情況發生,所以大谷不會被翻錯
07/31 20:46, 23F

07/31 20:46, 1年前 , 24F
是因為他很有名,但不表示只要原本日文名字有漢字就一定
07/31 20:46, 24F

07/31 20:46, 1年前 , 25F
會被乖乖拿來用。
07/31 20:46, 25F

07/31 21:26, 1年前 , 26F
你的疑問在韓譯比較常出現 日本的大部分名人基本上上面
07/31 21:26, 26F

07/31 21:26, 1年前 , 27F
說的
07/31 21:26, 27F

07/31 23:01, 1年前 , 28F
有漢字用漢字,沒漢字問作者,作者不答考慮一下是不是漢字
07/31 23:01, 28F

07/31 23:02, 1年前 , 29F
文化圈,當然最後的這種情況有機會被作者陰到
07/31 23:02, 29F

07/31 23:04, 1年前 , 30F
另外取名的緣由跟名字該怎麼寫是兩回事,取名者可能只是喜
07/31 23:04, 30F

07/31 23:05, 1年前 , 31F
歡那個字母排列或是只喜歡發音,不代表漢字也適合拿來套
07/31 23:05, 31F

07/31 23:07, 1年前 , 32F
以Kobe來說翻神戶非常不適合
07/31 23:07, 32F

08/01 01:29, 1年前 , 33F
....Kobe翻神戶比較貼近……?
08/01 01:29, 33F

08/01 01:31, 1年前 , 34F
這類穿鑿附會的就算比較貼近的話會不會出現是你近還是我近
08/01 01:31, 34F

08/01 01:31, 1年前 , 35F
的情況?
08/01 01:31, 35F

08/01 16:29, 1年前 , 36F
想知道有沒有甚麼例子是日文原名有漢字結果被亂翻的??
08/01 16:29, 36F

08/01 16:29, 1年前 , 37F
台灣早期那種不准用日式名字的狀況除外
08/01 16:29, 37F

08/01 18:07, 1年前 , 38F
我們這一家 花橘子 花柚子 算嗎XD
08/01 18:07, 38F

08/01 20:53, 1年前 , 39F
亞姆 弗力札 特南克斯 (飲茶 冰箱 內褲) (誤)
08/01 20:53, 39F

08/02 03:57, 1年前 , 40F
劉昂星 丁油
08/02 03:57, 40F

08/02 12:30, 1年前 , 41F
小當家那個不知道是翻譯打錯字還是看錯……
08/02 12:30, 41F

08/02 13:17, 1年前 , 42F
葉大雄 王阿福 陳宜靜 武技安
08/02 13:17, 42F

08/02 13:54, 1年前 , 43F
武之內素娜 八神嘉兒
08/02 13:54, 43F

08/02 15:08, 1年前 , 44F
雖然和中文無關,我有發現一些南美日裔第N代政治人物,日
08/02 15:08, 44F

08/02 15:08, 1年前 , 45F
本媒體會使用片假名拼他們的名字(即使有漢字也在括弧裡
08/02 15:08, 45F

08/02 15:08, 1年前 , 46F
),反而是中文媒體使用漢字(而且還不一定是正確漢字)
08/02 15:08, 46F

08/04 11:21, 1年前 , 47F
沒漢字的就看官方怎麼翻 像石原聰美一開始有人翻成里美
08/04 11:21, 47F

08/04 11:21, 1年前 , 48F
後來才固定翻成聰美
08/04 11:21, 48F

08/04 11:27, 1年前 , 49F
有漢字的就是就算你覺得怪也要照這樣翻
08/04 11:27, 49F
文章代碼(AID): #1YvbpCyR (NIHONGO)