作者查詢 / Joules

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Joules 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共93則
限定看板:Eng-Class
[求譯] 一段影片單字翻譯
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: gecer - 發表於 2014/02/04 19:41(12年前)
1FJoules:sadistic and masochistic02/05 00:34
[求譯] keep me posted of your schedule
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: AngelPure - 發表於 2013/04/13 10:55(12年前)
1FJoules: 讓我知道一下你的行程/計畫04/13 11:07
[請益] better , improve
[ Eng-Class ]41 留言, 推噓總分: +1
作者: sullengreen - 發表於 2013/02/17 03:40(13年前)
13FJoules:正式寫作用前者優於後者;better當及物動詞口語使用可。02/17 15:18
14FJoules: "improve""better"02/17 15:22
[求譯] 一個句子的翻譯及文法
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: zero1590 - 發表於 2012/08/22 17:19(13年前)
4FJoules:即便是對那些不輕易受騙的人們來說亦然。08/23 11:36
5FJoules:"not known for their credulity"修飾的是前面的ppl08/23 13:08
[請益] 一些句子問題
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: ntust661 - 發表於 2012/08/02 11:35(13年前)
1FJoules:1)A1:"the sale"視為一個場合、場域,指的是「拍賣會」這樣08/02 14:06
2FJoules:的場合,get to the sale無誤。A2:挖到寶、挑到好貨、撿到08/02 14:07
3FJoules:物美價廉的貨品08/02 14:08
Re: [文法] have to
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: luke90512 - 發表於 2012/07/28 11:34(13年前)
1FJoules:時人煩惱自己的智商不夠高已經夠糟了,現在還出現「情緒商07/28 12:31
2FJoules:數」(這名詞)。難道這代表我們也該操煩自己的情緒商數?07/28 12:32
3FJoules:答案既是肯定卻也是否定的。-->以上,不負責任翻譯。XD07/28 12:33
[請益] 幾個書上看到的句子請教翻譯?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: sinjan6 - 發表於 2012/07/24 20:40(13年前)
1FJoules:1.太少上下文,我會理解成:不久以前;2....in her diet的07/25 00:39
2FJoules:情況之下,是攝取的意思無誤。07/25 00:39
[請益] 下兩站的英文
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: smartqqq - 發表於 2012/07/07 12:02(13年前)
1FJoules:The one after next.07/07 12:51
[求譯] "跳級"怎麼翻比較好呢?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: justin1943 - 發表於 2012/07/06 23:29(13年前)
3FJoules:e.g.skip a grade07/07 12:34
[求譯] 一些句子
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: utobia - 發表於 2012/07/06 16:34(13年前)
3FJoules:1. You've gone too far. You are trying my patience.07/07 12:47
4FJoules:2. I'll soon be off. I just got off work. I am at work.07/07 12:50