作者查詢 / jasonee

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 jasonee 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[請益] spook 用法
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: 0
作者: jasonee - 發表於 2015/09/17 21:58(10年前)
4Fjasonee: 但是這樣的用法就比較偏向激起而非frighten之意了說?09/17 23:35
13Fjasonee: 了解,謝謝兩位大大的開示09/18 18:08
[文法] by, from 用法
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: 0
作者: jasonee - 發表於 2015/01/30 22:52(11年前)
6Fjasonee: 所以用from的方式會有種在一群東西裡面找出的感覺嗎?因01/31 09:17
7Fjasonee: 此在這個句子就會顯得不太對,因為這個感覺和he identifi01/31 09:17
8Fjasonee: ed her from the picture(在一張有很多東西的照片裡認出01/31 09:17
9Fjasonee: 她)概念上好像不太一樣01/31 09:17
[文法] 比較級
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: 0
作者: jasonee - 發表於 2014/11/17 22:37(11年前)
11Fjasonee: 謝謝dunchee大的精闢解釋,小弟頓時茅塞頓開!11/18 22:57
[求譯] comity
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: jasonee - 發表於 2014/07/15 22:41(11年前)
7Fjasonee:感謝dunchee大,我就覺得句子怪怪的,幸好有你解析,謝謝07/16 09:21
[求譯] 求幫翻譯一句話
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: qup3dk4 - 發表於 2014/06/01 23:42(11年前)
1Fjasonee:我覺得應該翻成「受測者喜歡遊戲的事實是令人驚訝的」06/02 00:02
2Fjasonee:有點像"The window was found broken "06/02 00:03
[求譯] 關於原文書的翻譯
[ Eng-Class ]35 留言, 推噓總分: +1
作者: jasonee - 發表於 2014/06/01 21:41(11年前)
8Fjasonee:感謝t大06/01 22:47
9Fjasonee:另外請問t大他第三句的譯文是?還是參不透他的意象= =06/01 23:03
12Fjasonee:T大我大概知道這三個片語的意思,但是為啥有語義不清?06/02 00:06
33Fjasonee:感覺我理解好像有點問題,感謝個兩位的解釋06/02 11:18
34Fjasonee:另外大概可以想出這人頸上被繞著一隻albatross,06/02 11:20
35Fjasonee:然後身上佈滿荊棘,請問這樣對嗎?06/02 11:21
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁