[求譯] comity
"No comity by which a democratic society must live had broken down"
各位大大好,小弟在背單字時看到此句例子的翻譯覺得有點怪,他的no comity 不是指沒有禮讓這個東西嗎?但是我看他翻譯怎麼寫說'一個民主社會所賴以生存的崇尚禮讓制度的風氣敗壞了'。小弟私以為no comity 的用法跟no one 的用法類似不是嗎?都是指沒有某個東西,還是小弟有地方漏學了?還請各位幫幫忙,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.186.5
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1405435297.A.B7C.html
→
07/15 23:59, , 1F
07/15 23:59, 1F
→
07/16 00:00, , 2F
07/16 00:00, 2F
→
07/16 00:00, , 3F
07/16 00:00, 3F
→
07/16 00:00, , 4F
07/16 00:00, 4F
→
07/16 00:00, , 5F
07/16 00:00, 5F
→
07/16 00:00, , 6F
07/16 00:00, 6F
→
07/16 09:21, , 7F
07/16 09:21, 7F