[求譯] comity

看板Eng-Class作者 (jsmart)時間11年前 (2014/07/15 22:41), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
"No comity by which a democratic society must live had broken down" 各位大大好,小弟在背單字時看到此句例子的翻譯覺得有點怪,他的no comity 不是指沒有禮讓這個東西嗎?但是我看他翻譯怎麼寫說'一個民主社會所賴以生存的崇尚禮讓制度的風氣敗壞了'。小弟私以為no comity 的用法跟no one 的用法類似不是嗎?都是指沒有某個東西,還是小弟有地方漏學了?還請各位幫幫忙,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.186.5 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1405435297.A.B7C.html

07/15 23:59, , 1F
那是抄錯的句子。用Google找的話清一色是出自...(然後大家
07/15 23:59, 1F

07/16 00:00, , 2F
跟著抄)。還有一個"字典"網站列出同樣的這兩句,一個翻"沒
07/16 00:00, 2F

07/16 00:00, , 3F
被破壞",另一個翻"敗壞了"
07/16 00:00, 3F

07/16 00:00, , 4F
這是Henry Kissinger所寫的一句話:
07/16 00:00, 4F

07/16 00:00, , 5F
http://tinyurl.com/lrdjdol 第一段,倒數第二句
07/16 00:00, 5F

07/16 00:00, , 6F
原文是 "The comity by which ..."。你自己試著讀整段
07/16 00:00, 6F

07/16 09:21, , 7F
感謝dunchee大,我就覺得句子怪怪的,幸好有你解析,謝謝
07/16 09:21, 7F
文章代碼(AID): #1JnJsXjy (Eng-Class)