[求譯] 關於原文書的翻譯

看板Eng-Class作者 (jsmart)時間11年前 (2014/06/01 21:41), 編輯推噓1(1034)
留言35則, 3人參與, 最新討論串1/1
原po正在讀一本名為"woe is I " 的原文書,其中有一部分看不是很懂,可否請大家幫個忙嗎?謝謝!以下是有問題的段落: 標題:Imagine what you're writing. Picture in your mind any images you've created . Are they unintentionally funny , like this one ? "Uma bent over backward to impress her yoga teacher . " Or how about this one : " the bereaved family covered the mirrors as a reflection of its grief . If you don't see what's wrong , reflect on it for a moment . Are there too many images , as in this sentence ? " the remaining bone of contention is a thorn in his side and an albatross around his neck ." Give the poor guy a break . One image at a time , please . 我大致上猜的到他是要表達一次用一個image會比較好, 但是我就是看不懂他提供的三個例句的意思,請大家幫幫忙,感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.173.252 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1401630087.A.766.html

06/01 22:26, , 1F
bent over backward是一個片語,使盡全力的意思;但在這
06/01 22:26, 1F

06/01 22:27, , 2F
個瑜珈的句子,還能字面上翻成「下腰」。依照作者的意思
06/01 22:27, 2F

06/01 22:27, , 3F
,這就造成意象的混淆了。
06/01 22:27, 3F

06/01 22:30, , 4F
第二句:「喪家把那面鏡子蓋起來,作為他們哀傷的反照」
06/01 22:30, 4F

06/01 22:30, , 5F
。鏡子都蓋上了,還怎麼"reflect"?
06/01 22:30, 5F

06/01 22:33, , 6F
第三句就是連用了三種意象的片語,也是作者不提倡的寫作
06/01 22:33, 6F

06/01 22:33, , 7F
方式。
06/01 22:33, 7F

06/01 22:47, , 8F
感謝t大
06/01 22:47, 8F

06/01 23:03, , 9F
另外請問t大他第三句的譯文是?還是參不透他的意象= =
06/01 23:03, 9F

06/01 23:39, , 10F
bone of contention,問題的癥結點;thorn in one's side
06/01 23:39, 10F

06/01 23:40, , 11F
,芒刺在背、麻煩;albatross around one's neck,負荷。
06/01 23:40, 11F

06/02 00:06, , 12F
T大我大概知道這三個片語的意思,但是為啥有語義不清?
06/02 00:06, 12F

06/02 00:34, , 13F
第三句跟前兩句的情形是不同的啊,你沒看到它放在下一段
06/02 00:34, 13F

06/02 00:34, , 14F
。作者認為第三句的問題是一個句子使用太多images,會讓
06/02 00:34, 14F

06/02 00:35, , 15F
讀者理解起來很吃力,所以作者才說"one image at a time"
06/02 00:35, 15F

06/02 00:35, , 16F
06/02 00:35, 16F

06/02 00:43, , 17F
你有沒有真正懂那標題的意思?Imagine what you're ....
06/02 00:43, 17F

06/02 00:43, , 18F
作者開頭還寫了Picture in your mind any images you've
06/02 00:43, 18F

06/02 00:44, , 19F
created <-- 你有沒照做?
06/02 00:44, 19F

06/02 00:44, , 20F
如果你還是在那裡英翻中,你當然不懂。比如第一個例子,你
06/02 00:44, 20F

06/02 00:44, , 21F
是只在那裡「讀字」?? 你有沒有跟著"Picture in your mind
06/02 00:44, 21F

06/02 00:45, , 22F
any images you've created"??比如你的腦海裡頭最低限度有
06/02 00:45, 22F

06/02 00:45, , 23F
沒有浮現出"bent over backward"這字面意思的畫面?像是這
06/02 00:45, 23F

06/02 00:45, , 24F
樣:(只是個例子。最主要的是你自己的想像)
06/02 00:45, 24F

06/02 00:45, , 25F
http://ppt.cc/liJZ (然後在想像旁邊站個yoga老師,然後順
06/02 00:45, 25F

06/02 00:46, , 26F
便想像個"I'm not impressed"的表情)-> 如果你無法笑出來
06/02 00:46, 26F

06/02 00:46, , 27F
,那麼這表示你的"理解"本身出了問題
06/02 00:46, 27F

06/02 00:47, , 28F
同樣的,第3個例子你把你腦海裡頭浮現的畫面畫出來,拍個
06/02 00:47, 28F

06/02 00:48, , 29F
照,貼上來(你自己也想想作者為何要說"Give the poor guy
06/02 00:48, 29F

06/02 00:48, , 30F
a break") 如果這些你仍沒想通/讀懂,那麼不管你怎樣的
06/02 00:48, 30F

06/02 00:49, , 31F
"翻譯"你還是不會懂的 (把你畫的貼出來,你有沒有(至少想
06/02 00:49, 31F

06/02 00:49, , 32F
通第一關) 看你畫的內容就可以知道)
06/02 00:49, 32F

06/02 11:18, , 33F
感覺我理解好像有點問題,感謝個兩位的解釋
06/02 11:18, 33F

06/02 11:20, , 34F
另外大概可以想出這人頸上被繞著一隻albatross,
06/02 11:20, 34F

06/02 11:21, , 35F
然後身上佈滿荊棘,請問這樣對嗎?
06/02 11:21, 35F
文章代碼(AID): #1JYos7Tc (Eng-Class)