[請益] spook 用法

看板Eng-Class作者 (jsmart)時間10年前 (2015/09/17 21:58), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好,小弟在看科學美國人時看到這句一直想不通,以下為原文: To avoid spooking customer fears about Big Brother, most of these devices do n ot include GPS. 查了字典都說spook是scare or frighten 之意,但這我就覺得奇怪了,為什麼他是用spo oking customer fears about Big Brother,不應該是spooking customer into fearing about Big Brother 會比較合理嗎?如果原句直翻應是'嚇到客戶的疑慮',但我的感覺告 訴我應該是嚇到客戶致使他對Big Brother 產生疑慮,煩請各位撥冗解惑一下! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.15.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1442498306.A.7A2.html

09/17 23:02, , 1F
因為customer fears一起,是spook的受詞。顧客的恐懼,對老
09/17 23:02, 1F

09/17 23:03, , 2F
大哥的恐懼。這種恐懼平常是潛在的,要避免激起這種恐懼。
09/17 23:03, 2F

09/17 23:04, , 3F
about Big Brother是說明customer fears,不是說明spook
09/17 23:04, 3F

09/17 23:35, , 4F
但是這樣的用法就比較偏向激起而非frighten之意了說?
09/17 23:35, 4F

09/17 23:37, , 5F
確實有點偏離原意的感覺...就當作偶發的語病吧
09/17 23:37, 5F

09/18 02:19, , 6F
spook的嚇法不是直接拿恐怖的東西來嚇,而是用一種突然激發
09/18 02:19, 6F

09/18 02:19, , 7F
的方法來嚇,例如像是在漆黑的地方突然從後面嘿一聲。漆黑
09/18 02:19, 7F

09/18 02:20, , 8F
本來就有點可怕,可是真正嚇到是嘿那一聲。中文直接說激發
09/18 02:20, 8F

09/18 02:20, , 9F
的確有點偏離,但是這種恐懼是本來就存在的,但是突然被
09/18 02:20, 9F

09/18 02:22, , 10F
spook起來這樣 改成這樣好了 讓顧客產生對老大哥的恐懼
09/18 02:22, 10F

09/18 02:25, , 11F
spook當及物動詞用的解釋我覺得這個比較貼切:To startle
09/18 02:25, 11F

09/18 02:25, , 12F
and cause nervous activity in.
09/18 02:25, 12F

09/18 18:08, , 13F
了解,謝謝兩位大大的開示
09/18 18:08, 13F
文章代碼(AID): #1L-iS2UY (Eng-Class)