[求譯] 求幫翻譯一句話

看板Eng-Class作者 (qup3dk4)時間11年前 (2014/06/01 23:42), 11年前編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
The fact that the subjects liked playing was unknot surprising. 節錄自一段論文 該論文是在探討玩線上遊戲 unknot 查出來的結果是: " 解開...的結 " 不太懂這邊要怎麼翻 本來覺得是 "事實上受試者喜歡玩線上遊戲不令人意外" 但卡了一個unknot在那邊,怕是誤會拉 求助各位高手啦!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.171.174 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1401637348.A.D81.html ※ 編輯: qup3dk4 (1.34.171.174), 06/01/2014 23:44:03

06/02 00:02, , 1F
我覺得應該翻成「受測者喜歡遊戲的事實是令人驚訝的」
06/02 00:02, 1F

06/02 00:03, , 2F
有點像"The window was found broken "
06/02 00:03, 2F

06/02 00:30, , 3F
單純的typo -> wsa not surprising
06/02 00:30, 3F

06/02 00:31, , 4F
我猜是(OCR過程中?)文書軟體在自動修正過程中出了問題
06/02 00:31, 4F

06/02 00:32, , 5F
你可以問作者(看樣子是在淡江大學)
06/02 00:32, 5F

06/03 15:04, , 6F
謝謝兩位大大囉 =)
06/03 15:04, 6F
文章代碼(AID): #1JYqdas1 (Eng-Class)