作者查詢 / hooniya
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping4834KoreaStar2351marriage1666WomenTalk1480AKB481369movie1018BabyMother813Boy-Girl793marvel757translator749EAseries421EXID369Translation295HatePolitics248home-sale244C_Chat220SNSD186Japan_Travel150Lifeismoney57KoreaDrama48interpreter45FourMinute42Stock40car36NBA33nCoV201929Baseball28KR_Entertain24Olympics_ISG23Virgo21KoreanPop20CareerPlan18specialman18Tech_Job18the_L_word17Military16NIHONGO16Volunteer16fx14GVO13Korea_Travel13MuscleBeach13PlayStation12JYJ11Mudran11PublicServan11GetMarry10joke10Kaohsiung10Notebook10ONE_PIECE9Tainan9Salary8Teacher8BaseballXXXX7Japandrama7Pharmacy6StupidClown6TaichungBun6YAseries6Badminton5e-shopping5Food5Ind-travel5keyboard4TA_AN4cat3LoL3part-time3teaching3ChangHua2CNBLUE2CVS2Eng-Class2fastfood2SENIORHIGH2Wanted2aespa1AllTogether1Beauty1BUZZ1JPliterature1MayDay1MobileComm1NTU1soho1SuperJunior1YOLO1<< 收起看板(88)
1F推: 國際的翻譯公司10/23 16:49
2F→: 有自家開發線上系統的幾乎都有10/23 16:49
3F→: 不過你覺得不合理可以申訴10/23 16:50
6F→: 感覺這兩年越扣越兇10/23 16:51
7F→: 我說的是字庫呀10/23 16:51
10F→: 我跟他國語言的譯者有討論過,大家都覺得不合理10/23 16:52
11F→: 不是常態,但有感覺默默地變這樣10/23 16:52
12F→: 吃定自由譯者無從反抗?10/23 16:53
16F推: 但真的很多都是幫倒忙的詞彙10/23 16:56
17F→: 仔細看fuzzy match裡面的那種0~10%match就是這些10/23 16:57
18F推: 如果公司有花心思把glossary建檔,系統就會抓來用10/23 16:59
21F→: 推廣機器輔助翻譯的小爛事之一 Orz10/23 17:01
22F推: 一般都七折或五折吧,百分百也太過分了吧10/23 17:02
18F推: 老實說 穩定客源其實也只能溫飽 無法賺大錢08/31 09:53
19F→: 我不知道其他譯者怎麼樣08/31 09:53
20F→: 但我覺得台灣局勢現在有點動盪08/31 09:54
21F→: 我好幾個跟台灣做生意的客戶都漸漸收了08/31 09:54
22F→: 拿翻譯當正職 建議先找好穩定副業與後路08/31 09:54
2F推: 把事前準備的時間加進去06/23 02:05
3F→: 時薪就看覺得自己值多少囉06/23 02:05
4F→: 這種談生意的06/23 02:05
5F→: 要很小心專有名詞跟東西的單位哦06/23 02:05
51F推: 我都用谷歌欸04/22 18:46
52F→: 谷歌翻完再整理04/22 18:47
53F→: 要變成人話,的確八九成都要修改04/22 18:47
54F→: 但比我自己看著翻快很多04/22 18:47
55F→: 近十年來都這樣,客戶跟稿費也有增無減04/22 18:47
56F→: 原po是不是留了太多谷歌譯出的怪原文?04/22 18:48
94F推: 推樓上04/24 23:25
95F→: 我覺得很妙,為什麼不能接受用谷歌翻譯當工具呢?04/24 23:45
96F→: 為何不能接受別人不同的工作習慣呢?04/24 23:46
97F→: 我就真的用滿爽,國內外各家客戶也都合作十年了,從未出04/24 23:46
98F→: 過問題04/24 23:46
99F→: 只要知道如何拆解原文句子,讓谷歌翻譯分段去消化,再改04/24 23:46
100F→: 掉真的很瘋的譯文,就足以處理不需優美修辭的文稿04/24 23:47
101F→: 以字幕來說,用谷歌翻譯輔助,我一小時大約能譯1500字04/24 23:47
102F→: 沒用谷歌大概只能完成一半04/24 23:47
103F→: 當然全部丟給谷歌翻譯是絕對智障04/24 23:47
104F→: 但知道如何操作的話,它真的是不錯的輔具04/24 23:48
1F推: 聽譯的話,價格太低了01/30 00:31
2F→: 若不提供字稿,由譯者製作的話,逐字稿與字幕譯稿建議個01/30 00:31
3F→: 別計價哦01/30 00:31
7F推: 透過翻譯社累積經驗跟年資吧01/23 22:03
8F推: 真心覺得學歷跟成績與翻譯能力無關01/23 22:15
9F→: 案量與高薪基本上取決於經驗與履歷01/23 22:16
4F推: 不是吧 樓上幾位認真的嗎?07/02 16:17
5F→: 產品 宣傳影片等07/02 16:17
6F→: 通常都是一分鐘影片150-200不等啊07/02 16:17
7F→: 別亂搞行情吧07/02 16:17
8F→: 影集那也太誇張的低了吧07/02 16:17
9F→: 中到英250-350 一分鐘07/02 16:18
10F→: 英到中 150-200 視難度再往上加07/02 16:19
11F推: 影集一分鐘60,45分鐘2700?07/02 16:21
12F→: 這種價碼找得到好譯者翻譯?07/02 16:21
22F推: 是血汗SDI的價碼嗎?07/03 13:34
23F→: 我合作的公司就都開一分鐘10007/03 13:34
24F→: 但電影是真的沒救了的低07/03 13:34
4F推: 不是吧 樓上幾位認真的嗎?07/02 16:17
5F→: 產品 宣傳影片等07/02 16:17
6F→: 通常都是一分鐘影片150-200不等啊07/02 16:17
7F→: 別亂搞行情吧07/02 16:17
8F→: 影集那也太誇張的低了吧07/02 16:17
9F→: 中到英250-350 一分鐘07/02 16:18
10F→: 英到中 150-200 視難度再往上加07/02 16:19
11F推: 影集一分鐘60,45分鐘2700?07/02 16:21
12F→: 這種價碼找得到好譯者翻譯?07/02 16:21
22F推: 是血汗SDI的價碼嗎?07/03 13:34
23F→: 我合作的公司就都開一分鐘10007/03 13:34
24F→: 但電影是真的沒救了的低07/03 13:34
1F推: 寫信去他申請的學校囉06/28 00:16
50F推: 是說…收錢幫人寫作業還這麼理直氣壯出來嚷嚷…04/30 01:55