作者查詢 / hooniya

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
[問題] 有翻譯公司在用 glossary 打折的嗎?
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +7
作者: Tomwelcome - 發表於 2018/10/23 16:07(5年前)
1Fhooniya: 國際的翻譯公司10/23 16:49
2Fhooniya: 有自家開發線上系統的幾乎都有10/23 16:49
3Fhooniya: 不過你覺得不合理可以申訴10/23 16:50
6Fhooniya: 感覺這兩年越扣越兇10/23 16:51
7Fhooniya: 我說的是字庫呀10/23 16:51
10Fhooniya: 我跟他國語言的譯者有討論過,大家都覺得不合理10/23 16:52
11Fhooniya: 不是常態,但有感覺默默地變這樣10/23 16:52
12Fhooniya: 吃定自由譯者無從反抗?10/23 16:53
16Fhooniya: 但真的很多都是幫倒忙的詞彙10/23 16:56
17Fhooniya: 仔細看fuzzy match裡面的那種0~10%match就是這些10/23 16:57
18Fhooniya: 如果公司有花心思把glossary建檔,系統就會抓來用10/23 16:59
21Fhooniya: 推廣機器輔助翻譯的小爛事之一 Orz10/23 17:01
22Fhooniya: 一般都七折或五折吧,百分百也太過分了吧10/23 17:02
[問題] 想成為優秀、養得活自己的譯者
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +5
作者: LUCITA - 發表於 2018/08/28 18:12(5年前)
18Fhooniya: 老實說 穩定客源其實也只能溫飽 無法賺大錢08/31 09:53
19Fhooniya: 我不知道其他譯者怎麼樣08/31 09:53
20Fhooniya: 但我覺得台灣局勢現在有點動盪08/31 09:54
21Fhooniya: 我好幾個跟台灣做生意的客戶都漸漸收了08/31 09:54
22Fhooniya: 拿翻譯當正職 建議先找好穩定副業與後路08/31 09:54
[問題] 簡單隨行口譯詢價
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: flydodo - 發表於 2018/06/22 12:41(6年前)
2Fhooniya: 把事前準備的時間加進去06/23 02:05
3Fhooniya: 時薪就看覺得自己值多少囉06/23 02:05
4Fhooniya: 這種談生意的06/23 02:05
5Fhooniya: 要很小心專有名詞跟東西的單位哦06/23 02:05
[討論] 為什麼GOOGLE翻譯「完全」不能用?
[ translator ]115 留言, 推噓總分: +14
作者: silenthillwu - 發表於 2018/04/21 22:18(6年前)
51Fhooniya: 我都用谷歌欸04/22 18:46
52Fhooniya: 谷歌翻完再整理04/22 18:47
53Fhooniya: 要變成人話,的確八九成都要修改04/22 18:47
54Fhooniya: 但比我自己看著翻快很多04/22 18:47
55Fhooniya: 近十年來都這樣,客戶跟稿費也有增無減04/22 18:47
56Fhooniya: 原po是不是留了太多谷歌譯出的怪原文?04/22 18:48
94Fhooniya: 推樓上04/24 23:25
95Fhooniya: 我覺得很妙,為什麼不能接受用谷歌翻譯當工具呢?04/24 23:45
96Fhooniya: 為何不能接受別人不同的工作習慣呢?04/24 23:46
97Fhooniya: 我就真的用滿爽,國內外各家客戶也都合作十年了,從未出04/24 23:46
98Fhooniya: 過問題04/24 23:46
99Fhooniya: 只要知道如何拆解原文句子,讓谷歌翻譯分段去消化,再改04/24 23:46
100Fhooniya: 掉真的很瘋的譯文,就足以處理不需優美修辭的文稿04/24 23:47
101Fhooniya: 以字幕來說,用谷歌翻譯輔助,我一小時大約能譯1500字04/24 23:47
102Fhooniya: 沒用谷歌大概只能完成一半04/24 23:47
103Fhooniya: 當然全部丟給谷歌翻譯是絕對智障04/24 23:47
104Fhooniya: 但知道如何操作的話,它真的是不錯的輔具04/24 23:48
[筆譯] 影片字幕協助製作
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: i94eric - 發表於 2018/01/30 00:02(6年前)
1Fhooniya: 聽譯的話,價格太低了01/30 00:31
2Fhooniya: 若不提供字稿,由譯者製作的話,逐字稿與字幕譯稿建議個01/30 00:31
3Fhooniya: 別計價哦01/30 00:31
[討論] 各位翻譯新人是怎麼接案的?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +9
作者: applebg - 發表於 2018/01/23 18:49(6年前)
7Fhooniya: 透過翻譯社累積經驗跟年資吧01/23 22:03
8Fhooniya: 真心覺得學歷跟成績與翻譯能力無關01/23 22:15
9Fhooniya: 案量與高薪基本上取決於經驗與履歷01/23 22:16
Re: [問題] 請問英翻中字幕的計價方式
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: hooniya - 發表於 2017/07/11 19:13(7年前)
4Fhooniya: 不是吧 樓上幾位認真的嗎?07/02 16:17
5Fhooniya: 產品 宣傳影片等07/02 16:17
6Fhooniya: 通常都是一分鐘影片150-200不等啊07/02 16:17
7Fhooniya: 別亂搞行情吧07/02 16:17
8Fhooniya: 影集那也太誇張的低了吧07/02 16:17
9Fhooniya: 中到英250-350 一分鐘07/02 16:18
10Fhooniya: 英到中 150-200 視難度再往上加07/02 16:19
11Fhooniya: 影集一分鐘60,45分鐘2700?07/02 16:21
12Fhooniya: 這種價碼找得到好譯者翻譯?07/02 16:21
22Fhooniya: 是血汗SDI的價碼嗎?07/03 13:34
23Fhooniya: 我合作的公司就都開一分鐘10007/03 13:34
24Fhooniya: 但電影是真的沒救了的低07/03 13:34
[問題] 請問英翻中字幕的計價方式
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +9
作者: dreamseer - 發表於 2017/06/30 21:00(7年前)
4Fhooniya: 不是吧 樓上幾位認真的嗎?07/02 16:17
5Fhooniya: 產品 宣傳影片等07/02 16:17
6Fhooniya: 通常都是一分鐘影片150-200不等啊07/02 16:17
7Fhooniya: 別亂搞行情吧07/02 16:17
8Fhooniya: 影集那也太誇張的低了吧07/02 16:17
9Fhooniya: 中到英250-350 一分鐘07/02 16:18
10Fhooniya: 英到中 150-200 視難度再往上加07/02 16:19
11Fhooniya: 影集一分鐘60,45分鐘2700?07/02 16:21
12Fhooniya: 這種價碼找得到好譯者翻譯?07/02 16:21
22Fhooniya: 是血汗SDI的價碼嗎?07/03 13:34
23Fhooniya: 我合作的公司就都開一分鐘10007/03 13:34
24Fhooniya: 但電影是真的沒救了的低07/03 13:34
[討論] 請問案主Tessellate的行為算詐欺嗎?
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: bbflisky - 發表於 2017/06/27 11:33(7年前)
1Fhooniya: 寫信去他申請的學校囉06/28 00:16
[心得] 現在的大學生很沒信用
[ translator ]52 留言, 推噓總分: +6
作者: silenthillwu - 發表於 2017/04/27 08:21(7年前)
50Fhooniya: 是說…收錢幫人寫作業還這麼理直氣壯出來嚷嚷…04/30 01:55