Re: [問題] 請問英翻中字幕的計價方式
收到多位譯者詢問我說的價碼與公司事宜,在此一併回覆,不便一一回信,請見諒。
我十多年前入行的薪資是約一分鐘60,後來不想被翻譯社大抽大砍,就直接自己找上電視
臺,寫信、致電去各大電影台、頻道商毛遂自薦,告知對方每週能做多少或集數、討論開
價等。開發客源花了約一兩年,才穩固有足以活口的案源。
雖然對電視臺或頻道商價錢較高、案量穩定,但案量大的時候會超級大,且因檔期關係,
不眠不休都得拼命翻出來(電視台若晚給物料也必須準時交件);因為譯者少(甚至只有
自己一人)因此不能出差錯、毫無抵累空間、不能請病假、不能找人救火(所以渡假也得
工作),非工作狂的人其實不太適合。
過去介紹的譯友大多結果都不太好,要嘛趕不上檔期或品質不一、要嘛因私事一直找人救
火、或說不做就不做,害電視台差點開天窗,因此我無法為任何人牽線或介紹。
也因上述原因,有些我的舊客戶已不再與個人戶譯者合作,改請翻譯社統整,但仍有些頻
道商與電視臺有自己旗下的譯者,各位可以試試自己聯絡對方。
以上是我個人遇到的英翻中雇主與行情,身邊認識的影視譯者不多,但若不是透過翻譯社
接案,譯者如有信心交出好作品,價錢都不應開得過低。
但短片、廣告、產品展示等
英翻中每分鐘150-200
是翻譯社開給我的價錢
※ 引述《dreamseer (Mr.K)》之銘言:
最近有個產品的影片希望找人幫忙翻譯並做字幕(.srt),
說起來不難但是我實在沒什麼時間。
影片是這個:
https://www.youtube.com/watch?v=kkBD6bUtMWY
把案子丟到518以後,結果發現報價範圍很大,甚至有不少人報價5000元。
請問這種案子的行情到底怎樣算合理呀?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.83.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1498827651.A.B20.html
推
06/30 23:33,
06/30 23:33
推
07/01 06:16,
07/01 06:16
推
07/02 07:28,
07/02 07:28
推
07/02 16:17,
07/02 16:17
→
07/02 16:17,
07/02 16:17
→
07/02 16:17,
07/02 16:17
→
07/02 16:17,
07/02 16:17
→
07/02 16:17,
07/02 16:17
→
07/02 16:18,
07/02 16:18
→
07/02 16:19,
07/02 16:19
推
07/02 16:21,
07/02 16:21
→
07/02 16:21,
07/02 16:21
→
07/02 22:05,
07/02 22:05
→
07/02 22:09,
07/02 22:09
推
07/02 22:11,
07/02 22:11
→
07/02 22:12,
07/02 22:12
→
07/02 22:15,
07/02 22:15
→
07/02 22:20,
07/02 22:20
推
07/02 22:23,
07/02 22:23
→
07/02 22:23,
07/02 22:23
→
07/02 22:23,
07/02 22:23
推
07/03 13:34,
07/03 13:34
→
07/03 13:34,
07/03 13:34
→
07/03 13:34,
07/03 13:34
推
07/03 15:01,
07/03 15:01
→
07/03 15:03,
07/03 15:03
→
07/03 15:03,
07/03 15:03
→
07/03 15:14,
07/03 15:14
→
07/03 15:17,
07/03 15:17
→
07/03 15:21,
07/03 15:21
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.118.86
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1499771629.A.F0D.html
推
07/11 22:00, , 1F
07/11 22:00, 1F
→
07/13 11:35, , 2F
07/13 11:35, 2F
推
07/13 15:23, , 3F
07/13 15:23, 3F
→
07/13 15:23, , 4F
07/13 15:23, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問題
9
30