Re: [問題] 請問英翻中字幕的計價方式

看板translator作者 (hooniya)時間6年前 (2017/07/11 19:13), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
收到多位譯者詢問我說的價碼與公司事宜,在此一併回覆,不便一一回信,請見諒。 我十多年前入行的薪資是約一分鐘60,後來不想被翻譯社大抽大砍,就直接自己找上電視 臺,寫信、致電去各大電影台、頻道商毛遂自薦,告知對方每週能做多少或集數、討論開 價等。開發客源花了約一兩年,才穩固有足以活口的案源。 雖然對電視臺或頻道商價錢較高、案量穩定,但案量大的時候會超級大,且因檔期關係, 不眠不休都得拼命翻出來(電視台若晚給物料也必須準時交件);因為譯者少(甚至只有 自己一人)因此不能出差錯、毫無抵累空間、不能請病假、不能找人救火(所以渡假也得 工作),非工作狂的人其實不太適合。 過去介紹的譯友大多結果都不太好,要嘛趕不上檔期或品質不一、要嘛因私事一直找人救 火、或說不做就不做,害電視台差點開天窗,因此我無法為任何人牽線或介紹。 也因上述原因,有些我的舊客戶已不再與個人戶譯者合作,改請翻譯社統整,但仍有些頻 道商與電視臺有自己旗下的譯者,各位可以試試自己聯絡對方。 以上是我個人遇到的英翻中雇主與行情,身邊認識的影視譯者不多,但若不是透過翻譯社 接案,譯者如有信心交出好作品,價錢都不應開得過低。 但短片、廣告、產品展示等 英翻中每分鐘150-200 是翻譯社開給我的價錢 ※ 引述《dreamseer (Mr.K)》之銘言: 最近有個產品的影片希望找人幫忙翻譯並做字幕(.srt), 說起來不難但是我實在沒什麼時間。 影片是這個: https://www.youtube.com/watch?v=kkBD6bUtMWY
把案子丟到518以後,結果發現報價範圍很大,甚至有不少人報價5000元。 請問這種案子的行情到底怎樣算合理呀? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.83.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1498827651.A.B20.html

06/30 23:33,
不會算就用時薪算阿 200*HR
06/30 23:33

07/01 06:16,
時薪算也可以。
07/01 06:16

07/02 07:28,
譯社常見影集最低價是每分鐘60元 每小時可做5分鐘
07/02 07:28

07/02 16:17,
不是吧 樓上幾位認真的嗎?
07/02 16:17

07/02 16:17,
產品 宣傳影片等
07/02 16:17

07/02 16:17,
通常都是一分鐘影片150-200不等啊
07/02 16:17

07/02 16:17,
別亂搞行情吧
07/02 16:17

07/02 16:17,
影集那也太誇張的低了吧
07/02 16:17

07/02 16:18,
中到英250-350 一分鐘
07/02 16:18

07/02 16:19,
英到中 150-200 視難度再往上加
07/02 16:19

07/02 16:21,
影集一分鐘60,45分鐘2700?
07/02 16:21

07/02 16:21,
這種價碼找得到好譯者翻譯?
07/02 16:21

07/02 22:05,
就我所知..影集的價碼就真的差不多那樣 45分鐘大約3000
07/02 22:05

07/02 22:09,
啊 原來是說英翻中 那我就不知了 我說的是日翻中
07/02 22:09

07/02 22:11,
但影集是不用搞時間軸的 只是純翻譯 也有腳本可以看
07/02 22:11

07/02 22:12,
1小時扣掉廣告剩45分鐘 小拼的話一天就能翻完了
07/02 22:12

07/02 22:15,
但我自己其實也覺得這樣很低
07/02 22:15

07/02 22:20,
比較費工 錢卻比純文字翻譯還要少
07/02 22:20

07/02 22:23,
但還是要看情況 影集也是有台詞少的爽缺跟台詞多的爛缺
07/02 22:23

07/02 22:23,
但每分鐘的費率都一樣
07/02 22:23

07/02 22:23,
(同公司的情況下)
07/02 22:23

07/03 13:34,
是血汗SDI的價碼嗎?
07/03 13:34

07/03 13:34,
我合作的公司就都開一分鐘100
07/03 13:34

07/03 13:34,
但電影是真的沒救了的低
07/03 13:34

07/03 15:01,
版上有SDI的文章 價錢比45分鐘3000上下還低 XD
07/03 15:01

07/03 15:03,
如果你的公司連日翻中也有一分鐘100的話
07/03 15:03

07/03 15:03,
拜託介紹給我 QQ
07/03 15:03

07/03 15:14,
如果是純翻字幕 有腳本免聽譯的話 一分鐘100真的不低
07/03 15:14

07/03 15:17,
我之前翻跟日本同步播出的日劇 才有這個價
07/03 15:17

07/03 15:21,
可能是我合作對象太少 沒啥機會比較
07/03 15:21
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.118.86 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1499771629.A.F0D.html

07/11 22:00, , 1F
感謝分享~
07/11 22:00, 1F

07/13 11:35, , 2F
影集我碰過的都很低 國內外都一樣 後來就沒做了
07/13 11:35, 2F

07/13 15:23, , 3F
佛心來著
07/13 15:23, 3F

07/13 15:23, , 4F
大推佛心譯者
07/13 15:23, 4F
文章代碼(AID): #1PPBBjyD (translator)
文章代碼(AID): #1PPBBjyD (translator)