作者查詢 / hiroki03
作者 hiroki03 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共34則
限定看板:movie
看板排序:
全部Gossiping3654MobileComm642HatePolitics574nCoV2019571Baseball399LCD369MobilePay285PC_Shopping258TaichungBun231MRT119Lifeismoney116Monkeys102Browsers96Digitalhome59creditcard34movie34IC-Card23e-seller21Broad_Band20Storage_Zone20e-shopping19CVS18PublicIssue17Bank_Service16FuMouDiscuss16LamiGirls14RakutenGirls14cat12Bus11VideoCard11mobilesales10Railway9Windows8Android7joke7Tainan7biker6Contacts6hardware6Mix_Match6Food4Key_Mou_Pad4Militarylife4PublicServan4Sony-style4AntiVirus3HardwareSale3Mechanical3car2fastfood2Football2MP2street_style2EAseries1Elephants1home-sale1media-chaos1MOD1optical1<< 收起看板(59)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
266F→: 事情哪有這麼簡單,你有沒有想過當詞彙一模一樣時07/29 17:08
267F→: 外來語和台灣原生詞彙重複的時候? 那要怎辦?07/29 17:09
268F→: 像是視頻,台灣本來就有視頻這個專有名詞了07/29 17:09
269F→: 他主要指的是video的頻率,是在討論多少赫茲(Hz)07/29 17:09
270F→: 質量就更不用講了,台灣學的質量跟品質完全無關07/29 17:09
271F→: 現在一堆人講質量,原本質量的意思就被取代了07/29 17:09
272F→: 問題很大,是台灣人不重視細節,只會推給意識形態07/29 17:09
273F→: 而不重視專業07/29 17:10
274F→: 把文字詞彙講對,就是一種基礎到不行的專業07/29 17:10
94F推: 這篇最狀況外,如果今天你要翻譯一本新小說07/29 16:24
95F→: 你當然可以用這種方法,來為這些新人物精準命名07/29 16:24
96F→: 但「歐」本海默,在台灣早就有人翻譯出來了07/29 16:24
97F→: 這時候再去調整譯名,毫無意義且不連貫07/29 16:25
98F→: 如何不連貫? 連在諾蘭自己的電影中都不連貫07/29 16:25
99F→: 前一部諾蘭執導的「天能」,歐本海默這個人名就有07/29 16:25
100F→: 出現過了07/29 16:25
101F→: 一樣的導演,上一部叫「歐」本,現在叫「奧」本07/29 16:25
102F→: 翻譯不連貫,比翻譯不精準還來的糟糕07/29 16:25
108F推: 這就是大家一直在講的問題啊,譯者對於翻譯人名07/29 16:42
109F→: 本來就是要優先參考當地慣有,或是通俗譯名07/29 16:42
110F→: 這就是標準SOP阿,不是你覺得怎樣合適去改的07/29 16:42
111F→: 天能的台版翻譯者就有做到這點阿,他一定有先查過07/29 16:42
112F→: 所以他選擇使用「歐」本,而不是奧本07/29 16:42
113F→: 這跟片商是不是同一間沒關係,而是有沒有心去做本07/29 16:42
114F→: 地化,有心就會去查符合本地化的詞彙07/29 16:43
694F推: 台灣就是不重視細節啊,什麼都覺得不重要,選擇正07/29 15:40
695F→: 確或是慣有已存在的詞彙,本來就是翻譯上最基本的07/29 15:40
696F→: 事,這根本沒有爭執的餘地。07/29 15:40
697F→: 但就像台灣交通一樣,遵循規範的駕駛是極少數且被07/29 15:40
698F→: 當成異類,大部分的台灣人連交通規則都覺得不重要07/29 15:40
699F→: 了,區區一個譯名對他們來講重要嗎?07/29 15:40
700F→: 所以台灣總是輸在細節啊07/29 15:40
62F推: 1>3>2=5>407/06 19:29
14F→: 創作的自由不該建立在種族歧視上面,這是普世價值02/14 14:26
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁