作者查詢 / hanway
作者 hanway 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共48則
限定看板:translator
看板排序:
全部Sixers7560SRB-CRO1165Tennis1089Moto_GP615biker524Djokovic497SuperBike353NBA_Film293Road_Running205NBA111PACERS104Baseball84Olympics_ISG81Little-Games60TW-M-Tennis59NBA_Fantasy54ClashRoyale48translator48interpreter46TY_Research46BikerShop38Spurs37joke36MLB32Kings25WorldCup25Gossiping24Pistons24UTAH-JAZZ23Orl-Magic22Brit-pop21ALL-RUSSIANS19Hawks18Celtics17Steam17Timberwolves17BLAZERS16AdvEduUK14BabyMother14LotGD14Pelicans14RealPlaying14TW-F-Tennis14Williams14Daan13pumpkins13Beauty11PHX-Suns11Thunder11ChicagoBulls10cksh77th0510Lakers10LeBronJames10MiamiHeat10Nets10Rockets10Zombie10GBR_Tennis9Key_Mou_Pad9Lottery9Nuggets9NY-Yankees9Sportcenter9G-S-WARRIORS8IA8keyboard8KingofPop8Knicks8NBALive8SHAQ7Blur6Cavaliers6Mavericks6NCAA6Raptors6Android5Hip-Hop5movie5NBAGM5Radiohead5cat4CLHu4France4Grizzlies4Hornets4Lost4Map-Guide4NBAEasyChat4Nethood4NYUST_MOTOR4PttCard4Road4STREET_BALL4Wizards4Badminton3basketball3Bucks3Free_box3Google3Hantuchova3LaClippers3Spain_PL3AIR_JORDAN2Emergency2FayeWong2FLAT_CLUB2G-Basketball2HardwareSale2HCKuo2IVERSON2MAJOR2MobileComm2NCKU_ECO972NTUsk8board2Post2Roddick2Shu-Lin2ShuangHe2SongShan2SYSOP2Tai-travel2wearefriends2Alan_Ball1ASIA-uni1Athletics1AU_Talk1balaz1car1ck50th3181ck57th3011cksh80th3071CMU_M501CMWang1CSMU-ROCK1CSNT-BASKET1DaJen3011EAseries1Eco_Tennis1FJU-Tennis1Food1Football1FRA_hotties1GossipPicket1Hewitt1hypermall1Ichiro1IME1Isayama1Ivanisevic1JinYong1Jolin1KobeBryant1marvel1MJ1mobile-game1Nadal1nineinnings1NKUTEE1NSYSU_FG1011NTUCL-BASKET1NTUE-CS1021NTUE_NSE1001PCSH91_3051perique1PF_BASKET1Policy1PublicIssue1RayAllen1Shooter-game1Sorry_Youth1Stojakovic1STU1StupidClown1T-mac1tabletennis1Taitung1Teacher1Team-NTU1tennis_life1Tennis_Team1TennisGame1TFSHS69th1201TKU_EW94B1Tobacco1Translation1VideoCard1Violation1YAO1YZUfinGrad951<< 收起看板(189)
41F推:台灣台北 01/16 22:08
3F推:"這部片花了3千1百萬, 這麼多錢都夠我攻打第三世界了" 嘿嘿06/25 16:26
4F→:說正經的, 口語的意思翻對之外, 我覺得用字不要太書面, 反06/25 16:28
5F→:而更有fu XD06/25 16:28
4F推:1樓並不是翻譯 XDDDD06/23 18:23
4F推:我覺得"無所不包.無所不在"會不會比較像中文05/06 15:57
4F推:電腦「一詞」本指計算員(師/士)01/26 21:50
5F→:忘記是英文了...「英文中,電腦一詞原指計算員(師/士)」01/26 21:51
20F推:一個字0.55!? 這翻譯社好糟糕,暫時不想跟他接案12/17 00:29
10F→:我贊成女武神。09/06 17:57
8F推:樓上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的?09/25 23:41
11F推:那lighting呢?09/25 23:44
15F推:是不用道歉啦:P09/26 06:00
8F推:樓上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的?09/25 23:41
11F推:那lighting呢?09/25 23:44
15F推:真的有a phenomenon child這種用法嗎?怎麼google不到09/25 15:59