作者查詢 / FullAttack

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 FullAttack 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2421則
限定看板:全部
Re: [新聞] 選手要失望了!體育署宣布電競非體育消失
[ Gossiping ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: PUTOUCHANG - 發表於 2016/03/12 03:23(10年前)
10FFullAttack: 笑了 爛比喻 看看中韓體育再來嘴那個陳述的合理性03/12 04:16
Re: [新聞] 選手要失望了!體育署宣布電競非體育運消失
[ Gossiping ]218 留言, 推噓總分: +49
作者: KILLE - 發表於 2016/03/12 03:08(10年前)
130FFullAttack: 廢話一堆 你把這個問題改成任一運動都行03/12 03:51
135FFullAttack: 台灣人就是有這種心態 那些運動協會才能爽爽過03/12 03:52
[問卦] AlphaGo怎突然在台灣爆紅消失
[ Gossiping ]31 留言, 推噓總分: +19
作者: jim85459 - 發表於 2016/03/10 16:11(10年前)
14FFullAttack: 那是以前才屁哲理 現代圍棋講的是計算好嗎?03/10 16:14
[食記][中西] 豚骨家 博多豚骨拉麵 一碗入魂已回收
[ Tainan ]53 留言, 推噓總分: +34
作者: oldfather - 發表於 2016/03/08 20:31(10年前)
33FFullAttack: 其實現在空間擴大 很多時候都不用等03/09 00:38
34FFullAttack: 這間拉麵是個人目前認定的台灣NO.1 美味跟CP值都很高03/09 00:39
Re: [問卦] 為什麼那麼多人要抽菸消失
[ Gossiping ]1229 留言, 推噓總分: +494
作者: moopend0073 - 發表於 2016/03/08 04:50(10年前)
31FFullAttack: 金摳連03/08 05:18
[問卦] 有沒有喜歡花月嵐被看不起的八卦?消失
[ Gossiping ]128 留言, 推噓總分: +44
作者: JUNOCARE - 發表於 2016/03/08 02:50(10年前)
33FFullAttack: 難吃就是難吃 跟鹹度完全無關03/08 03:03
36FFullAttack: 而且你講的料 除了筍乾不一定 其他都是拉麵必備03/08 03:04
39FFullAttack: 有些還會加肉丸 木耳 餛飩之類的03/08 03:05
41FFullAttack: 他的豚骨湯頭就是熬得不夠濃 更顯得特別鹹03/08 03:07
[請神] 成年禮上隔壁人妻
[ AC_In ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: FullAttack - 發表於 2016/03/08 02:17(10年前)
4FFullAttack: 有點類似 可惜不是03/08 02:35
6FFullAttack: YES03/08 02:43
7FFullAttack: 感恩大大 500P奉上03/08 02:48
Re: [問卦] 有比《臺北人》好看的小說嗎消失
[ Gossiping ]38 留言, 推噓總分: +8
作者: FullAttack - 發表於 2016/03/05 06:45(10年前)
3FFullAttack: 老實講類似台北人的文學真的很多 台北人的確是最突出03/05 06:57
4FFullAttack: 但在台灣學生從小就被這些作家薰染 多少人說台北人好03/05 06:58
5FFullAttack: 但那還是不脫當時的政治操作 只是台北人寫得隱晦03/05 06:59
6FFullAttack: 其他高級外省人或中國民族主義作品看了真會吐血03/05 07:00
7FFullAttack: 我說的該過去 不是只該抹滅掉 而是不應作神主牌供奉03/05 07:01
Re: [問卦] 有比《臺北人》好看的小說嗎消失
[ Gossiping ]35 留言, 推噓總分: +7
作者: THEGASTBY - 發表於 2016/03/05 05:36(10年前)
6FFullAttack: 臺北人的確好書 但裡面的台灣人都描述得很低級03/05 05:47
7FFullAttack: 多少透露出高級外省人意識03/05 05:49
9FFullAttack: 純以懷鄉角度也沒辦法解釋對於台灣人的貶低03/05 05:51
Re: [新聞] 為母語發聲 林昶佐:應列入12年國教必修消失
[ Gossiping ]214 留言, 推噓總分: +27
作者: liaon98 - 發表於 2016/03/05 03:45(10年前)
60FFullAttack: 算了吧 搞這種只是擾民而已03/05 04:11
71FFullAttack: 講實話 學科學還真的要會某些優勢語言才好學03/05 04:14
74FFullAttack: 起碼現今台語絕對不會是什麼可以提升國家實力的語言03/05 04:15
78FFullAttack: 多學台語能提昇的反而是國文03/05 04:17
82FFullAttack: 本來就英文最適合 但你不可能為了台語廢棄中文03/05 04:18
84FFullAttack: 中文跟英語在國際上很有優勢03/05 04:19
86FFullAttack: 老實說現在要不是為了跟老一輩溝通 誰會特別學台語03/05 04:20
91FFullAttack: 連英文都不夠學了 何況還要編課進去 誰鳥你03/05 04:21
100FFullAttack: 國家語言除了實用 當然跟政策也有關係03/05 04:25
101FFullAttack: 腺嘌呤本來就是意譯+音譯不是嗎?03/05 04:30
103FFullAttack: 直接音譯反而是最蠢的 日本人最常幹這件事03/05 04:30
106FFullAttack: Purine就是嘌呤 Adenine是一種Purine 而Adeno是腺體的03/05 04:33
107FFullAttack: 意思 可以讀點書再來屁嗎?03/05 04:34
109FFullAttack: 要是照音譯翻 你根本不知道這兩者的關聯性03/05 04:36
110FFullAttack: 腺嘌呤已經是意譯+音譯 連帶化性也告訴你了03/05 04:37
114FFullAttack: 你去自己去查英文維基 你就知道Adenine怎麼命名的03/05 04:39
115FFullAttack: 我可以告訴你 ATCG的中文是中規中矩的最好翻譯了03/05 04:41
118FFullAttack: 不要為自己的無知牽拖這麼多03/05 04:44
119FFullAttack: 一個化學分子名 一個地名 各有各的考量03/05 04:45
120FFullAttack: 但說全音譯 日本人就這樣幹 弄得自己人痛苦又英文爛03/05 04:46
125FFullAttack: 拿日本科學強去說他們翻譯很好 邏輯完全不通03/05 04:53
126FFullAttack: 他們科學強是因為他們的產業均衡的強大03/05 04:53
127FFullAttack: 產業強就會有學術需求 這樣就會有資金注入03/05 04:54
130FFullAttack: 本來地名跟學名翻譯考量就是不同 有錯嗎?03/05 04:55
131FFullAttack: 你音譯翻那些又臭又長的拉丁語 根本沒人看得懂03/05 04:56
133FFullAttack: 我也沒說科學發展跟翻譯無關 但日本科學是有產業支持03/05 04:57
136FFullAttack: 跟長久的耕耘 世界第三大經濟體科學是能多弱啦03/05 04:58
137FFullAttack: 那請問你要怎麼翻譯那些又臭又長的病名?03/05 04:59
139FFullAttack: Schizophrenia? Dermatosclerosis? 音譯看看啊03/05 05:00
141FFullAttack: 然後拿音譯去跟病患說你得了叫艾迪諾咖鑫諾瑪的病03/05 05:01
143FFullAttack: 那是以前漢字翻譯 現在最新的都用片假名 哪來的漢字03/05 05:02
146FFullAttack: 你覺得那個時代有可能拿片假名嗎? 你會用片假名翻譯?03/05 05:03
148FFullAttack: Phosphorycreatine也順便音譯一下 看會不會崩潰03/05 05:04
149FFullAttack: 有機化學 生物化學 多的是讓你音譯出來不知道是啥的03/05 05:05
154FFullAttack: 廢話嗎 因為他們知道這些字的原意 那是他們的語言03/05 05:09
155FFullAttack: 歐洲一堆拉丁語系 美國人也不少學西班牙文的03/05 05:09
157FFullAttack: 阿你不是一開始說怎麼不全音譯呢?03/05 05:12
162FFullAttack: 不然你要怎麼知道Adenine是一種purine?03/05 05:15
164FFullAttack: 你要怎麼保留Adeno-的意思 請問?03/05 05:16
166FFullAttack: 那讓你知道又有哪裡不好呢?03/05 05:18
167FFullAttack: 好心讓你知道這也是一種purine 有什麼不好?03/05 05:18
169FFullAttack: 你也不是什麼翻譯人員 甚至連化學專業都沒有03/05 05:20
171FFullAttack: 不然你有從事生物、化學或是醫療相關研究或翻譯嗎?03/05 05:21
173FFullAttack: 我想你去問那些修過生物化學的人 很少人會覺得不妥啦03/05 05:22
176FFullAttack: 起碼我身邊有修過生物化學 絕對會知道這些是purine03/05 05:23
178FFullAttack: 問題是你覺得差 但有這項專業的不覺得差 你有事嗎?03/05 05:24
181FFullAttack: 問題是你一開始的提問是幾乎無知啊03/05 05:25
183FFullAttack: 其實現在國考都有中英對照 不用你操心03/05 05:26
185FFullAttack: 甜不辣就有點問題 因為這是錯誤音譯下來的結果03/05 05:27
186FFullAttack: 很多人會對黑輪 甜不辣跟天婦羅有誤解03/05 05:28
188FFullAttack: 那些分子名詞很少"硬翻" 他們都跟原意跟化性有關03/05 05:37
189FFullAttack: 專業人士解釋給一般民眾就需要這些中文翻譯03/05 05:39