作者查詢 / FullAttack
作者 FullAttack 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2421則
限定看板:全部
看板排序:
全部Gossiping875Tainan324C_Chat312LoL269NBA205medstudent114MuscleBeach57LaClippers52Japan_Travel29MysticWiz24FITNESS18PHX-Suns16movie14Boy-Girl11iOS9Military8MobileComm6Hunter5WomenTalk5AC_In4MenTalk4NBA_Film4nCoV20194Salary4Wine4creditcard3CVS3joke3Stock3Suckcomic3cat2E-appliance2HatePolitics2Kaohsiung2Mavericks2PublicIssue2Teacher2Baseball1biker1car1EarthScience1Employee1Food1G-S-WARRIORS1Golden-Award1home-sale1Maroon51MLB1sex1Thunder1Warfare1WomanShow1<< 收起看板(52)
10F噓: 笑了 爛比喻 看看中韓體育再來嘴那個陳述的合理性03/12 04:16
130F噓: 廢話一堆 你把這個問題改成任一運動都行03/12 03:51
135F→: 台灣人就是有這種心態 那些運動協會才能爽爽過03/12 03:52
14F推: 那是以前才屁哲理 現代圍棋講的是計算好嗎?03/10 16:14
33F推: 其實現在空間擴大 很多時候都不用等03/09 00:38
34F→: 這間拉麵是個人目前認定的台灣NO.1 美味跟CP值都很高03/09 00:39
31F推: 金摳連03/08 05:18
33F推: 難吃就是難吃 跟鹹度完全無關03/08 03:03
36F→: 而且你講的料 除了筍乾不一定 其他都是拉麵必備03/08 03:04
39F→: 有些還會加肉丸 木耳 餛飩之類的03/08 03:05
41F→: 他的豚骨湯頭就是熬得不夠濃 更顯得特別鹹03/08 03:07
4F→: 有點類似 可惜不是03/08 02:35
6F→: YES03/08 02:43
7F→: 感恩大大 500P奉上03/08 02:48
3F→: 老實講類似台北人的文學真的很多 台北人的確是最突出03/05 06:57
4F→: 但在台灣學生從小就被這些作家薰染 多少人說台北人好03/05 06:58
5F→: 但那還是不脫當時的政治操作 只是台北人寫得隱晦03/05 06:59
6F→: 其他高級外省人或中國民族主義作品看了真會吐血03/05 07:00
7F→: 我說的該過去 不是只該抹滅掉 而是不應作神主牌供奉03/05 07:01
6F推: 臺北人的確好書 但裡面的台灣人都描述得很低級03/05 05:47
7F推: 多少透露出高級外省人意識03/05 05:49
9F→: 純以懷鄉角度也沒辦法解釋對於台灣人的貶低03/05 05:51
60F推: 算了吧 搞這種只是擾民而已03/05 04:11
71F推: 講實話 學科學還真的要會某些優勢語言才好學03/05 04:14
74F→: 起碼現今台語絕對不會是什麼可以提升國家實力的語言03/05 04:15
78F→: 多學台語能提昇的反而是國文03/05 04:17
82F→: 本來就英文最適合 但你不可能為了台語廢棄中文03/05 04:18
84F→: 中文跟英語在國際上很有優勢03/05 04:19
86F→: 老實說現在要不是為了跟老一輩溝通 誰會特別學台語03/05 04:20
91F→: 連英文都不夠學了 何況還要編課進去 誰鳥你03/05 04:21
100F推: 國家語言除了實用 當然跟政策也有關係03/05 04:25
101F推: 腺嘌呤本來就是意譯+音譯不是嗎?03/05 04:30
103F→: 直接音譯反而是最蠢的 日本人最常幹這件事03/05 04:30
106F噓: Purine就是嘌呤 Adenine是一種Purine 而Adeno是腺體的03/05 04:33
107F→: 意思 可以讀點書再來屁嗎?03/05 04:34
109F噓: 要是照音譯翻 你根本不知道這兩者的關聯性03/05 04:36
110F→: 腺嘌呤已經是意譯+音譯 連帶化性也告訴你了03/05 04:37
114F→: 你去自己去查英文維基 你就知道Adenine怎麼命名的03/05 04:39
115F→: 我可以告訴你 ATCG的中文是中規中矩的最好翻譯了03/05 04:41
118F噓: 不要為自己的無知牽拖這麼多03/05 04:44
119F→: 一個化學分子名 一個地名 各有各的考量03/05 04:45
120F→: 但說全音譯 日本人就這樣幹 弄得自己人痛苦又英文爛03/05 04:46
125F推: 拿日本科學強去說他們翻譯很好 邏輯完全不通03/05 04:53
126F→: 他們科學強是因為他們的產業均衡的強大03/05 04:53
127F→: 產業強就會有學術需求 這樣就會有資金注入03/05 04:54
130F→: 本來地名跟學名翻譯考量就是不同 有錯嗎?03/05 04:55
131F→: 你音譯翻那些又臭又長的拉丁語 根本沒人看得懂03/05 04:56
133F→: 我也沒說科學發展跟翻譯無關 但日本科學是有產業支持03/05 04:57
136F→: 跟長久的耕耘 世界第三大經濟體科學是能多弱啦03/05 04:58
137F→: 那請問你要怎麼翻譯那些又臭又長的病名?03/05 04:59
139F→: Schizophrenia? Dermatosclerosis? 音譯看看啊03/05 05:00
141F→: 然後拿音譯去跟病患說你得了叫艾迪諾咖鑫諾瑪的病03/05 05:01
143F→: 那是以前漢字翻譯 現在最新的都用片假名 哪來的漢字03/05 05:02
146F→: 你覺得那個時代有可能拿片假名嗎? 你會用片假名翻譯?03/05 05:03
148F→: Phosphorycreatine也順便音譯一下 看會不會崩潰03/05 05:04
149F→: 有機化學 生物化學 多的是讓你音譯出來不知道是啥的03/05 05:05
154F推: 廢話嗎 因為他們知道這些字的原意 那是他們的語言03/05 05:09
155F→: 歐洲一堆拉丁語系 美國人也不少學西班牙文的03/05 05:09
157F推: 阿你不是一開始說怎麼不全音譯呢?03/05 05:12
162F推: 不然你要怎麼知道Adenine是一種purine?03/05 05:15
164F→: 你要怎麼保留Adeno-的意思 請問?03/05 05:16
166F→: 那讓你知道又有哪裡不好呢?03/05 05:18
167F→: 好心讓你知道這也是一種purine 有什麼不好?03/05 05:18
169F→: 你也不是什麼翻譯人員 甚至連化學專業都沒有03/05 05:20
171F→: 不然你有從事生物、化學或是醫療相關研究或翻譯嗎?03/05 05:21
173F→: 我想你去問那些修過生物化學的人 很少人會覺得不妥啦03/05 05:22
176F→: 起碼我身邊有修過生物化學 絕對會知道這些是purine03/05 05:23
178F→: 問題是你覺得差 但有這項專業的不覺得差 你有事嗎?03/05 05:24
181F→: 問題是你一開始的提問是幾乎無知啊03/05 05:25
183F→: 其實現在國考都有中英對照 不用你操心03/05 05:26
185F→: 甜不辣就有點問題 因為這是錯誤音譯下來的結果03/05 05:27
186F→: 很多人會對黑輪 甜不辣跟天婦羅有誤解03/05 05:28
188F推: 那些分子名詞很少"硬翻" 他們都跟原意跟化性有關03/05 05:37
189F推: 專業人士解釋給一般民眾就需要這些中文翻譯03/05 05:39