作者查詢 / freeangel
作者 freeangel 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共87則
限定看板:全部
看板排序:
33F→: 精華區有很多紀錄,有興趣的人可以參考。08/30 10:36
10F→:是的。換譯者和翻譯品質的確是兩個分開的問題。03/18 11:57
1F→:0.7/「英文」字?03/08 08:23
5F→:0.7/「英文」字相當於0.35/中文字,嗯,滿低的耶03/09 01:40
5F推:嗯,這名譯者之前的爭議鬧得很大。沒想到還能繼續接案啊10/08 12:16
6F→:案主還是要好好保護自己,小心選擇譯者才好。10/08 12:17
7F→:而且身為譯者真的要勇敢、而且及早面對問題,不要逃避。10/08 12:18
8F→:做不完就要早點誠實面對、處理。這應該是基本的職業道德10/08 12:19
9F→:吧。拖著不處理,通常下場會很不妙,對客戶也很傷。10/08 12:20
17F推:我倒覺得失聯是一種軟弱,因為不知道該怎麼面對,所以10/08 22:12
18F→:乾脆躲起來算了。10/08 22:12
19F推:所以還是勸譯者勇敢面對自己的這個弱點,並且思考以後10/08 22:14
20F→:該如何避免陷入這種窘境。因為感覺其實很不好,不是嗎?10/08 22:15
77F推:想看有關潛意識的書,其實最近有一本還不錯的,07/14 10:26
78F→:叫做:潛意識正在控制你的行為07/14 10:26
99F→:版主在部落格一一回應了。這個版主好硬朗!01/28 23:53
8F推:用Excel建詞彙庫很好用。07/14 01:29
15F推:連結這篇文章講的其實有點外行了。譯本漏一段這種情況,07/11 00:04
16F→:通常是編輯而非譯者的決定。譯者有時甚至是受害者,因為07/11 00:05
17F→:有些出版社甚至會用刪減後的字數算稿費,譯者等於做了07/11 00:06
18F→:白工。07/11 00:06
3F→:XD (完全沒注意到這個bug.....)04/12 02:24
5F推:看你是兼職或專職。三個月是編輯通常可接受的時間。:)01/12 00:17