作者查詢 / flkjsi
作者 flkjsi 在 PTT [ HANGUKMAL ] 看板的留言(推文), 共149則
限定看板:HANGUKMAL
看板排序:
全部KoreaDrama893LeeJoonGi212BabyMother210KoreaStar202HANGUKMAL149Korea_Travel139nCoV2019130KR_Entertain103Korea84Preschooler73Gossiping63Option60Oneday37KoreaStudy31gallantry29cookclub19keyboard14Military14Aviation10L_HappyLivin10Stock10China-Drama9KimSeonHo9CultureShock6marriage6translator6Translation5BTS4ChaSeung-won4Jae-Won4KoreanPop4SuperJunior4Aromatherapy3DummyHistory2Olympics_ISG2ParkBoGum2YOLO2book1BuyTogether1DistantLove1DivingSport1historia1Interior1Japan_Travel1Language1nCovPicket1Trading1TY_Research1VISA1WannaOne1<< 收起看板(50)
2F推: 這句有指出明確的到家時間:11點前10分鐘 就是10:5011/27 12:30
6F推: 其實我覺得就文法上來看原po也不能說錯,只是一般人會想11/27 17:12
7F→: 成10點50分,這樣比較符合語境。11/27 17:12
9F推: 就是照原文的說法。例如請在11點10分前到達,就是11si 1011/29 17:18
10F→: bun jeone oseyo11/29 17:18
1F→: 我們聽不懂韓國人說的是睡覺還是水餃,難道要歸咎我們中文11/21 09:18
2F→: 聽力太爛? 原po這邏輯.....11/21 09:18
15F推: 推樓上,好奇ooxx怎麼能變成文字10/16 18:33
1F推: 沒有辦法....10/11 22:34
1F推: 看得懂,但韓國人不會這樣說10/08 16:17
14F推: 你的問題在於文意理解,而不是韓語看不懂。女生並沒有明確08/26 19:53
15F→: 說下雨就不去,即使下雨她有可能去也可能不去08/26 19:53
9F推: 原po是對的吧 如果是課本的翻譯 應該是"生前ui藏書"07/14 10:09
10F推: 如果這裡的糖心是自己的用法 那就是"爺爺在生前妥善07/14 10:17
11F→: 收藏自己的書" 話說這種用法是我還是第一次看到 受教了07/14 10:18
12F→: 但書上的翻譯還是錯了 這樣翻任何人都會理解成爺爺還在世07/14 10:23
34F→: 口譯是高度專業 不是任何人都能做的打工01/10 13:44
35F→: 沒這個預算就用英文進行 這個價錢是藐視別人的專業01/10 13:46
1F→: 很賤?作文都有導言引導方向 還會誤解那就是沒看懂題目10/15 08:37
6F推: 背課文太苦 重要例句背起來就好 課文cd拿來當睡前催眠10/13 11:35
7F→: 聽熟課文cd比死背它要有效率有趣得多 另外原po不要心急10/13 11:36
8F→: 語言沒有速成這回事 持續累積 保持興趣熱情就很棒了10/13 11:37