作者查詢 / fantasy2005

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 fantasy2005 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共83則
限定看板:全部
[翻譯] 請問這句日文的中文翻譯
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: fantasy2005 - 發表於 2010/08/17 09:11(13年前)
5Ffantasy2005:謝謝你的回答 我再把句子寫完整點08/17 09:30
[日記] 北川景子BLOG 2010.07.30
[ stardust ]24 留言, 推噓總分: +21
作者: ericyi - 發表於 2010/07/30 13:01(14年前)
22Ffantasy2005:「我就是為了玩日本的鬼屋才想回國的!」這句好像該08/11 07:48
23Ffantasy2005:「我想玩過日本的鬼屋後再回國(海外)!」08/11 07:50
24Ffantasy2005:上一行最前面忘了打"翻成"08/11 07:54
Re: [翻譯] 入りがゆっくり的意思
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: medama - 發表於 2010/07/22 21:03(14年前)
1Ffantasy2005:謝謝回答07/25 06:26
[日記] 北川景子BLOG 2010.07.20
[ stardust ]30 留言, 推噓總分: +19
作者: ericyi - 發表於 2010/07/21 03:01(14年前)
3Ffantasy2005:一個人搭新幹線 沒有被認出來?07/21 05:36
4Ffantasy2005:而且像她這樣的大美女 一個人在外出遊不免令人擔心07/21 05:39
5Ffantasy2005:"讓我能夠回到了平常的自己"後面 景子還提到從今天07/21 05:47
6Ffantasy2005:開始又是忙碌的日子 要轉換心情努力以赴07/21 05:49
7Ffantasy2005:版大可以把我上面兩句跟這句刪掉 謝謝^^07/21 05:54
[翻譯] 請問日文句子的中文翻譯
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: fantasy2005 - 發表於 2010/07/17 17:38(14年前)
2Ffantasy2005:因為有人翻成"但是從別的方面來看.看得出來你很努力"07/25 06:24
3Ffantasy2005:一時之間以為有別的意思07/25 06:25
[日記] 北川景子BLOG 2010.6.10
[ stardust ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: bao722 - 發表於 2010/06/10 13:58(14年前)
5Ffantasy2005:"但是從別的方面來看.看得出來你很努力"這句 應該翻成07/19 05:33
6Ffantasy2005:"從很遠的地方 努力地通勤上學"07/19 05:34
7Ffantasy2005:"我在電視上還沒有看到我跟浅野忠信さん的版本" 應該07/19 05:36
8Ffantasy2005:是"我在電視上只看到浅野忠信さん的版本"07/19 05:37
[轉錄][轉錄][新聞] 暗夜巷戰 5惡犬咬死貓
[ LoveLive ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: ots - 發表於 2010/05/12 00:55(14年前)
46Ffantasy2005:R.I.P.218.187.8.11 05/11 08:50
[閒聊] 請問罪惡城市和自由城故事這兩款遊戲
[ GTA ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: fantasy2005 - 發表於 2010/04/11 13:40(14年前)
6Ffantasy2005:罪惡城市是Vice City沒錯.....^^04/12 05:48
7Ffantasy2005:SA我有了04/12 05:53
[疑問] 韓國的歷史
[ historia ]23 留言, 推噓總分: +9
作者: coolgigi - 發表於 2009/12/13 17:44(14年前)
21Ffantasy2005:台灣有出一本韓國學者寫的韓國歷史書(中文版),台北縣12/16 06:50
22Ffantasy2005:總圖有。基本上現在的韓國人不承認箕子朝鮮,不過以前12/16 06:51
23Ffantasy2005:的韓國人則不同,因為可以跟中國攀上關係12/16 06:57
[轉錄][新聞] 麥基迪鄰居透露其復出時間
[ T-mac ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: tmac829925 - 發表於 2009/06/12 20:39(15年前)
7Ffantasy2005:女的鄰居....06/12 03:11