作者查詢 / Fafner

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Fafner 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共29則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[英中] 該怎麼翻比較好
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: badtonight - 發表於 2015/03/16 22:03(10年前)
7FFafner: 世界上不同的文化,會更相似或更相異到什麼境界?03/27 19:01
[英中] MLB Daily Recap
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: estceque - 發表於 2013/07/16 20:31(12年前)
1FFafner:Queens是指紐約皇后區,大都會隊的主場地,不是屈居后座07/17 15:31
[英中] MLB Daily Recap
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: estceque - 發表於 2013/06/18 19:23(12年前)
1FFafner:這裡不是每個人都知道棒球板的綽號,建議「胖卡布」這種詞06/18 19:45
2FFafner:最好別用。我只看紅字部分,首先he came close指的是裁判差06/18 19:46
3FFafner:一點就判好球。前面的ring up是裁判判定打者三振的說法,換06/18 19:47
4FFafner:成我們的說法,比較像是「拉弓箭」。這裁判在拉弓前會叫,06/18 19:49
5FFafner:捕手也說他聽到了叫聲,所以說「差一點」就判好球了。06/18 19:49
6FFafner:Pitching on four pitches是用四種球路投球。spot pitcher06/18 19:53
7FFafner:是指控球型的投手,這裡是說先發的控球型投手。06/18 19:54
[英中] 一句勵志類話的翻譯
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: pinkchange - 發表於 2013/05/04 02:04(12年前)
4FFafner:他人之過我明察防範,他人之美我欽服讚嘆05/04 18:52
[英中] 棒球術語
[ Translation ]31 留言, 推噓總分: +8
作者: lucyting0422 - 發表於 2013/04/21 00:03(12年前)
23FFafner:嚴格說來,walk要翻成「四壞球保送」才對。我們一般說的「04/23 14:47
24FFafner:保送」會包含觸身球在內,也就是日本人所謂的「四死球」,04/23 14:48
25FFafner:但英文術語裡並沒有相對應的詞。04/23 14:49
[英中] 一句妙語的翻譯
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: polyglot6509 - 發表於 2013/03/15 17:25(13年前)
2FFafner:六呎漢滅頂於均深三呎的河裡03/15 21:46
[妙語試譯] 2011.11.07 A‧R‧阿莽斯
[ Translation ]45 留言, 推噓總分: +24
作者: amorch - 發表於 2011/11/07 17:06(14年前)
36FFafner:一糟之上,更有一糟11/08 22:41
[妙語試譯] 2011.09.27 水電工程車標語
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: amorch - 發表於 2011/09/27 16:52(14年前)
7FFafner:同花沖下去,大過葫蘆塞滿屋。09/28 14:38
[妙語試譯] 2011.08.27 奧斯卡‧王爾德
[ Translation ]24 留言, 推噓總分: +12
作者: amorch - 發表於 2011/08/27 14:12(14年前)
6FFafner:Niagara Falls通常是譯為尼加拉瀑布,沒有「瓜」。08/27 17:35
21FFafner:你家那塊破布,是世界上最大的破布...08/28 21:43
[妙語試譯] 2011.08.12 包可華
[ Translation ]29 留言, 推噓總分: +14
作者: amorch - 發表於 2011/08/12 20:56(14年前)
6FFafner:經濟學家攏係Gay...08/12 23:57
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁