作者查詢 / Fafner
作者 Fafner 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共29則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Japandrama85Arsenal44Translation29wearefriends25japanavgirls18Dodgers16MLB13DSLR10HatePolitics9EAseries8clmusic7Peanuts7GreysAnatomy6Blog5Liu4WesternMusic4CSI3FAPL3Phillies3TA_AN3CCSH_88_3042ER2L_SecretGard2NCCU06_HISTO2NCHU-FS1002NCUECON962NDHU-MBA952NUK_AC982NUU_IM2Opera2RedSox2TKU-Strategy2book1e-coupon1KMT1Mo-Musume1movie1Movie-Score1translator1Wallpaper1Warfare1<< 收起看板(41)
7F→: 世界上不同的文化,會更相似或更相異到什麼境界?03/27 19:01
1F→:Queens是指紐約皇后區,大都會隊的主場地,不是屈居后座07/17 15:31
1F→:這裡不是每個人都知道棒球板的綽號,建議「胖卡布」這種詞06/18 19:45
2F→:最好別用。我只看紅字部分,首先he came close指的是裁判差06/18 19:46
3F→:一點就判好球。前面的ring up是裁判判定打者三振的說法,換06/18 19:47
4F→:成我們的說法,比較像是「拉弓箭」。這裁判在拉弓前會叫,06/18 19:49
5F→:捕手也說他聽到了叫聲,所以說「差一點」就判好球了。06/18 19:49
6F→:Pitching on four pitches是用四種球路投球。spot pitcher06/18 19:53
7F→:是指控球型的投手,這裡是說先發的控球型投手。06/18 19:54
4F→:他人之過我明察防範,他人之美我欽服讚嘆05/04 18:52
23F推:嚴格說來,walk要翻成「四壞球保送」才對。我們一般說的「04/23 14:47
24F→:保送」會包含觸身球在內,也就是日本人所謂的「四死球」,04/23 14:48
25F→:但英文術語裡並沒有相對應的詞。04/23 14:49
2F推:六呎漢滅頂於均深三呎的河裡03/15 21:46
36F推:一糟之上,更有一糟11/08 22:41
7F→:同花沖下去,大過葫蘆塞滿屋。09/28 14:38
6F→:Niagara Falls通常是譯為尼加拉瀑布,沒有「瓜」。08/27 17:35
21F→:你家那塊破布,是世界上最大的破布...08/28 21:43
6F推:經濟學家攏係Gay...08/12 23:57