[英中] 一句勵志類話的翻譯

看板Translation作者 (White)時間11年前 (2013/05/04 02:04), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
今天想要請一句英文的意思, 這一句大約是有些人生道理類的句子,但是, 一直抓不到這句的語感: “to be discerning as I protect myself from people's flaws while at the same time being generous as I celebrate their beauty” 自己粗淺的翻譯: 「要看明白,當我從人們的缺陷中去保護自己的同時, 也要慷慨得如同我在慶祝他們的美麗」 語感是這樣子嗎,不過總覺得有點怪怪的,想請問是否在哪邊的文法/翻譯讀錯了? 不好意思可能很簡單的問題還上來問大家, 還請多多指教了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.246.97.197

05/04 08:53, , 1F
as 有同時的概念
05/04 08:53, 1F

05/04 11:40, , 2F
敏銳地抵禦他人缺點/之惡;慷慨地讚賞他人優點/之美。
05/04 11:40, 2F

05/04 14:09, , 3F
(防範)
05/04 14:09, 3F

05/04 18:52, , 4F
他人之過我明察防範,他人之美我欽服讚嘆
05/04 18:52, 4F

05/04 20:25, , 5F
機巧防人過;寬懷讚人美。
05/04 20:25, 5F

05/04 20:27, , 6F
4樓押韻,不過我是5樓....(咦)
05/04 20:27, 6F

05/05 22:07, , 7F
當知防人之惡時,亦不吝讚人之美。
05/05 22:07, 7F

05/06 03:56, , 8F
好多高級的譯法謝謝
05/06 03:56, 8F
文章代碼(AID): #1HW_n6qJ (Translation)