[英中] 一句勵志類話的翻譯
今天想要請一句英文的意思,
這一句大約是有些人生道理類的句子,但是,
一直抓不到這句的語感:
“to be discerning as I protect myself from people's flaws
while at the same time being generous as I celebrate their beauty”
自己粗淺的翻譯:
「要看明白,當我從人們的缺陷中去保護自己的同時,
也要慷慨得如同我在慶祝他們的美麗」
語感是這樣子嗎,不過總覺得有點怪怪的,想請問是否在哪邊的文法/翻譯讀錯了?
不好意思可能很簡單的問題還上來問大家,
還請多多指教了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.246.97.197
推
05/04 08:53, , 1F
05/04 08:53, 1F
→
05/04 11:40, , 2F
05/04 11:40, 2F
→
05/04 14:09, , 3F
05/04 14:09, 3F
→
05/04 18:52, , 4F
05/04 18:52, 4F
→
05/04 20:25, , 5F
05/04 20:25, 5F
→
05/04 20:27, , 6F
05/04 20:27, 6F
推
05/05 22:07, , 7F
05/05 22:07, 7F
→
05/06 03:56, , 8F
05/06 03:56, 8F