作者查詢 / ex20636
作者 ex20636 在 PTT [ marvel ] 看板的留言(推文), 共31則
限定看板:marvel
看板排序:
128F推: 安康魚肝爆好吃+1,不愛吃魚的我都愛。完全沒腥味,也不06/29 11:49
129F→: 像雞肝乾乾的,是種濃郁的美味(難以形容)不過要小心寄06/29 11:49
130F→: 生蟲。(完全歪樓06/29 11:49
4F推: 於事請了假→於是請了假。06/29 11:39
5F→: 這是A某在判決下來前想抓交替的意思嗎?不過用的是阿姨06/29 11:39
6F→: 的鵝,引來的只會是阿姨啦...推良心A某06/29 11:39
131F推: 日本學費很貴啊,即便公立,一學年動輒百萬日幣並不罕見11/28 11:15
132F→: 。11/28 11:15
53F推: +1 我的重點線也是劃在 I like boys XDDDDDD10/18 11:23
130F推: 感謝翻譯,喜歡這種人與非人的界線還昏昧不清的時代感。.07/30 20:27
88F推: 有了這個系統的話是可以降低一定的op沒錯,但想治標的恐07/28 18:14
89F→: 怕是要附上原標題,因為我曾在三個網站不同網站上看過夜07/28 18:14
90F→: 行堂系列……不過我個人是不排斥op。好看才會想翻想分享07/28 18:14
91F→: ,既然好看那再複習一次也不錯。07/28 18:14
97F→: 推s大。不贊成<[ 只需要]注意文字的表達方式而已>這段話07/28 14:12
98F→: 。雖說一言蔽之是如此沒錯。但為了不翻到出戲,除了用字07/28 14:12
99F→: 遣詞外,還要不斷前後比對確認作者想表達的涵義、時空背07/28 14:12
100F→: 景、想不同語言上的格式編排等等,有沒有因為上述環節而07/28 14:12
101F→: 造成超譯是另一回事,但用心的翻譯和用心的創作,淺見認07/28 14:12
102F→: 為均係同等辛苦。07/28 14:12
22F推: 翻譯+手機發文感謝。不過臉上只有2個孔要怎麼吃啦www用07/26 22:27
23F→: 鼻管?(另外,看到贅字……N撥了[通]通電話給我,讓我也07/26 22:27
24F→: 快跑路……07/26 22:27
218F推: 喜歡某甲乙那篇,雖然老梗但是簡潔有力wwwww07/23 22:46
20F推: 翻的好美,感謝翻譯。看文字就能感受到飄飄的心情QQ07/21 00:59