作者查詢 / enigma979
作者 enigma979 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共25則
限定看板:translator
看板排序:
全部nCoV2019213Perfume171Tea155calligraphic150Coffee79HSNU_97977I-Lan50TaichungBun47Wine42Taitung41e-shopping29Perfume_Shop26translator25Translation21e-coupon20TuCheng14emprisenovel13feminine_sex13bridge12Chinese11rent-exp7tennis_life7Wrong_spell4Actuary3cookclub3Hualien3WorkanTravel3Confucianism2e-seller2movie2PttLifeLaw2RIPE_gender2ShihChing2BigBanciao1give1Gossiping1HSNU_9861HSNU_9941HSNU_NCCU1HSNU_NTU1KUAS1License1MakeUp1Miaoli1skinny1<< 收起看板(45)
3F推:每一篇我都很想討論 但可惜我是無閒的等閒人啊09/24 08:51
8F推:「非等閒」翻成"not one of idleness"似乎稍有不足09/21 23:27
10F→:但我覺得這句翻得好漂亮!09/21 23:27
14F推:後半句英文我的理解是「能閒者均非閒散怠惰之輩」09/21 23:34
15F→:但中文是「閒人均非等閒之輩」,總覺得中文的閒人要厲害09/21 23:34
16F→:一些 XD09/21 23:34
22F推:原來如此,受教了,不過如此中文是「非普通人」09/21 23:55
23F→:英文則是「非人渣」 XD,總覺得還是有些微的差異09/21 23:55
8F推:我還記得國中老師教我們「一味」為正 「一昧」為誤07/10 16:04
9F→:但現在部編版國語辭典上兩個都已經查得到了07/10 16:04
10F→:就某個程度上而言,這也算一種積非成是吧07/10 16:05
1F推:沒錯,我之前曾經看過翻得很不錯的案件,但是被老闆打槍06/11 20:05
2F→:他說:「很多中文詞彙我在譯文裡都找不到。」06/11 20:06
3F→:心裡暗暗為那位譯者叫屈..06/11 20:07
1F→:has. 而且為什麼不用effort就好了呢?12/10 00:02
44F推:大推!! 版主是對的! 版主英明!!12/06 19:46
2F→:我可以推中文像譯文嗎 冏12/04 14:24
1F推:華人:有電蚊香...??? 什麼鬼= = (茲--)03/11 21:52
2F推:晨星版的翻譯實在是......03/07 18:20
10F推:推可能根本不會有人去讀 而且我認為99.99%的情況下03/02 23:19
11F→:沒有人會去對照原文03/02 23:20