作者查詢 / enigma979

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 enigma979 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共25則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[橫行蟹譯]雍親王胤禛詩一首 2010.9.23
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: usread - 發表於 2010/09/24 02:00(15年前)
3Fenigma979:每一篇我都很想討論 但可惜我是無閒的等閒人啊09/24 08:51
[橫行蟹譯]中文俗諺 2010.9.21
[ translator ]52 留言, 推噓總分: +13
作者: usread - 發表於 2010/09/21 23:01(15年前)
8Fenigma979:「非等閒」翻成"not one of idleness"似乎稍有不足09/21 23:27
10Fenigma979:但我覺得這句翻得好漂亮!09/21 23:27
14Fenigma979:後半句英文我的理解是「能閒者均非閒散怠惰之輩」09/21 23:34
15Fenigma979:但中文是「閒人均非等閒之輩」,總覺得中文的閒人要厲害09/21 23:34
16Fenigma979:一些 XD09/21 23:34
22Fenigma979:原來如此,受教了,不過如此中文是「非普通人」09/21 23:55
23Fenigma979:英文則是「非人渣」 XD,總覺得還是有些微的差異09/21 23:55
Re: [心得] 文字流變
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: luciferii - 發表於 2010/07/09 22:48(15年前)
8Fenigma979:我還記得國中老師教我們「一味」為正 「一昧」為誤07/10 16:04
9Fenigma979:但現在部編版國語辭典上兩個都已經查得到了07/10 16:04
10Fenigma979:就某個程度上而言,這也算一種積非成是吧07/10 16:05
Re: [心得] 翻譯不只是翻譯
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: AmyLord - 發表於 2010/06/11 19:35(15年前)
1Fenigma979:沒錯,我之前曾經看過翻得很不錯的案件,但是被老闆打槍06/11 20:05
2Fenigma979:他說:「很多中文詞彙我在譯文裡都找不到。」06/11 20:06
3Fenigma979:心裡暗暗為那位譯者叫屈..06/11 20:07
[問題]hard working, hard work, hard-working …
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: lu77714 - 發表於 2009/12/09 23:50(16年前)
1Fenigma979:has. 而且為什麼不用effort就好了呢?12/10 00:02
[公告] 我怒了!低價爛案被我見到必砍!
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +48
作者: TheRock - 發表於 2009/12/04 21:22(16年前)
44Fenigma979:大推!! 版主是對的! 版主英明!!12/06 19:46
[企業] 英文翻譯及編修
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: earlgraytea - 發表於 2009/12/03 22:25(16年前)
2Fenigma979:我可以推中文像譯文嗎 冏12/04 14:24
[罰惡] 有電危險
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +10
作者: JosephChen - 發表於 2009/03/11 21:48(17年前)
1Fenigma979:華人:有電蚊香...??? 什麼鬼= = (茲--)03/11 21:52
[罰惡] 《產婆的小助手》
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +7
作者: Mosquitoe - 發表於 2009/03/07 17:27(17年前)
2Fenigma979:晨星版的翻譯實在是......03/07 18:20
如果翻譯時, 覺得原文很不正確的話...
[ translator ]38 留言, 推噓總分: +12
作者: in09 - 發表於 2009/03/02 15:19(17年前)
10Fenigma979:推可能根本不會有人去讀 而且我認為99.99%的情況下03/02 23:19
11Fenigma979:沒有人會去對照原文03/02 23:20
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁