如果翻譯時, 覺得原文很不正確的話...

看板translator作者時間15年前 (2009/03/02 15:19), 編輯推噓12(12026)
留言38則, 8人參與, 最新討論串1/1
在科技的文件上很常見, 尤其是作者的名字讀起來不知是哪個國家來的時. 很多句子怎麼讀都不太通, 但是因為是和自己的專業相同, 其實猜得到他想說什麼. 這時, 要忠於原文嗎, 還是自己 "創作" ? 另外還有每個句子都沒錯, 可是整段看起來前言不對後語的... 各位版友又會怎麼辦呢 ? -- 缺錢中, 徵求兼差工作 熟 C/C++ DB2, 習慣在 Unix 上工作, Windows 上也還可以. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.2.118 ※ 編輯: in09 來自: 123.204.160.246 (03/02 15:48)

03/02 15:49, , 1F
譯者要夠「專業」才能自行改正。不然還是問下原作者比
03/02 15:49, 1F

03/02 15:49, , 2F
較好。另外要看「錯了的話影響有多大」。
03/02 15:49, 2F

03/02 16:12, , 3F
如果真的確定只是英文語句問題, 而又無法和原作者聯絡的話,
03/02 16:12, 3F

03/02 16:13, , 4F
我會整個用自己的意思重寫一遍...
03/02 16:13, 4F

03/02 16:16, , 5F
因為到時候客戶看不懂, 總不能推說原文如此你去砍原作者...
03/02 16:16, 5F

03/02 16:19, , 6F
不過真的要對專業知識很有自信才敢這樣下手大改...
03/02 16:19, 6F

03/02 17:14, , 7F
話說技術文件比起文學作品有一點麻煩之處
03/02 17:14, 7F

03/02 17:14, , 8F
可能根本不會有人去讀, 所以根本沒有人會發現翻譯錯誤
03/02 17:14, 8F

03/02 22:41, , 9F
技術文件也有不同用途,先弄清楚才能決定可不可以自己改
03/02 22:41, 9F

03/02 23:19, , 10F
推可能根本不會有人去讀 而且我認為99.99%的情況下
03/02 23:19, 10F

03/02 23:20, , 11F
沒有人會去對照原文
03/02 23:20, 11F

03/02 23:25, , 12F
我第一次翻教育類論文(中翻英)時自作主張改,結果
03/02 23:25, 12F

03/02 23:27, , 13F
錯很大...乖乖重寫。以後就知道先查證,說不定自己錯了
03/02 23:27, 13F

03/02 23:31, , 14F
1.不接非自己領域的專業文
03/02 23:31, 14F

03/02 23:32, , 15F
2.接之前和委託者說清楚會修改文章以處理中文用法等狀況
03/02 23:32, 15F

03/02 23:32, , 16F
3.任何修改到原意的地方 或是有疑問的地方留下軌跡以供委託
03/02 23:32, 16F

03/02 23:33, , 17F
人參考 並說明自己的看法和修改原因 必提供其他翻譯法讓
03/02 23:33, 17F

03/02 23:33, , 18F
委託者可以自行判斷及追蹤
03/02 23:33, 18F

03/02 23:34, , 19F
4.如果委託數量很大 每翻完一部就請委託人看有沒有問題
03/02 23:34, 19F

03/02 23:34, , 20F
以防接下來因觀念錯而錯一整片
03/02 23:34, 20F

03/02 23:35, , 21F
5.交卷之後委託人保有因這些自行判斷錯誤的地方要求修改之權
03/02 23:35, 21F

03/03 02:45, , 22F
真的要看文件的用途了,如果是像專利的技術文件,就帶有
03/03 02:45, 22F

03/03 02:45, , 23F
法律文件的性質,就算你覺得對方寫錯,也不宜在未告知的
03/03 02:45, 23F

03/03 02:47, , 24F
情況下擅自創作,不然到時出問題,責任歸屬就很麻煩。
03/03 02:47, 24F

03/03 09:07, , 25F
應當填寫報告,附上原文譯文及問題,弄清楚是原文錯誤或
03/03 09:07, 25F

03/03 09:09, , 26F
譯方理解錯誤,請求客戶確認、除錯或對建議譯文給建議。
03/03 09:09, 26F

03/03 09:11, , 27F
和自信、沒人讀的關係不大
03/03 09:11, 27F

03/03 09:24, , 28F
以上是所知的業內標準程序 自信是達人更好 遵守這道匠人
03/03 09:24, 28F

03/03 09:25, , 29F
工法 也能指正經多校後的原作勘誤 利人利己對客戶負責
03/03 09:25, 29F

03/03 10:01, , 30F
對於個人譯者,我是建議用「譯註」的方式將有疑問的地方標
03/03 10:01, 30F

03/03 10:14, , 31F
示出來,正文仍為原文翻譯,譯註為疑問內容及建議翻譯,最
03/03 10:14, 31F

03/03 10:16, , 32F
後在交件時,先對客戶口頭告知,再於信件內提請客戶注意。
03/03 10:16, 32F

03/03 11:35, , 33F
教科書裡的小錯誤(明顯錯誤,如誤植)隨手改掉問題不
03/03 11:35, 33F

03/03 11:36, , 34F
大。但上次遇到個前後文矛盾的問題,變成要知道前後文
03/03 11:36, 34F

03/03 11:37, , 35F
那個正確。和出版商協商後,出版商尊重我的專業分析,
03/03 11:37, 35F

03/03 11:39, , 36F
而且採用不加註釋的方式呈現。關鍵在於和雇主協商。
03/03 11:39, 36F

03/03 11:40, , 37F
但是這責任也比較大,多花了好多時間作研究去確認。有
03/03 11:40, 37F

03/03 11:41, , 38F
辦法和原作者直接溝通那當然更好,有時也需要。
03/03 11:41, 38F
文章代碼(AID): #19guYA91 (translator)