如果翻譯時, 覺得原文很不正確的話...
在科技的文件上很常見, 尤其是作者的名字讀起來不知是哪個國家來的時.
很多句子怎麼讀都不太通, 但是因為是和自己的專業相同, 其實猜得到他想說什麼.
這時, 要忠於原文嗎, 還是自己 "創作" ?
另外還有每個句子都沒錯, 可是整段看起來前言不對後語的...
各位版友又會怎麼辦呢 ?
--
缺錢中, 徵求兼差工作
熟 C/C++ DB2, 習慣在 Unix 上工作, Windows 上也還可以.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.2.118
※ 編輯: in09 來自: 123.204.160.246 (03/02 15:48)
推
03/02 15:49, , 1F
03/02 15:49, 1F
→
03/02 15:49, , 2F
03/02 15:49, 2F
推
03/02 16:12, , 3F
03/02 16:12, 3F
→
03/02 16:13, , 4F
03/02 16:13, 4F
→
03/02 16:16, , 5F
03/02 16:16, 5F
→
03/02 16:19, , 6F
03/02 16:19, 6F
推
03/02 17:14, , 7F
03/02 17:14, 7F
→
03/02 17:14, , 8F
03/02 17:14, 8F
推
03/02 22:41, , 9F
03/02 22:41, 9F
推
03/02 23:19, , 10F
03/02 23:19, 10F
→
03/02 23:20, , 11F
03/02 23:20, 11F
推
03/02 23:25, , 12F
03/02 23:25, 12F
→
03/02 23:27, , 13F
03/02 23:27, 13F
推
03/02 23:31, , 14F
03/02 23:31, 14F
→
03/02 23:32, , 15F
03/02 23:32, 15F
→
03/02 23:32, , 16F
03/02 23:32, 16F
→
03/02 23:33, , 17F
03/02 23:33, 17F
→
03/02 23:33, , 18F
03/02 23:33, 18F
→
03/02 23:34, , 19F
03/02 23:34, 19F
→
03/02 23:34, , 20F
03/02 23:34, 20F
→
03/02 23:35, , 21F
03/02 23:35, 21F
推
03/03 02:45, , 22F
03/03 02:45, 22F
→
03/03 02:45, , 23F
03/03 02:45, 23F
→
03/03 02:47, , 24F
03/03 02:47, 24F
推
03/03 09:07, , 25F
03/03 09:07, 25F
→
03/03 09:09, , 26F
03/03 09:09, 26F
推
03/03 09:11, , 27F
03/03 09:11, 27F
→
03/03 09:24, , 28F
03/03 09:24, 28F
→
03/03 09:25, , 29F
03/03 09:25, 29F
推
03/03 10:01, , 30F
03/03 10:01, 30F
→
03/03 10:14, , 31F
03/03 10:14, 31F
→
03/03 10:16, , 32F
03/03 10:16, 32F
推
03/03 11:35, , 33F
03/03 11:35, 33F
→
03/03 11:36, , 34F
03/03 11:36, 34F
→
03/03 11:37, , 35F
03/03 11:37, 35F
→
03/03 11:39, , 36F
03/03 11:39, 36F
→
03/03 11:40, , 37F
03/03 11:40, 37F
→
03/03 11:41, , 38F
03/03 11:41, 38F