作者查詢 / embark
作者 embark 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共82則
限定看板:translator
3F→: 專心當你的小譯者吧 管人家家務事情幹什麼屁用12/21 17:21
2F→: 因為第二篇翻譯最後並沒有委託我,而校方又已經把第二篇10/01 17:41
3F→: 的稿費發下來了。10/01 17:41
5F→: 我收到學校發的稿費,但沒收到稿件...10/01 18:10
5F推: 案主會說導遊/領隊的價格,我是覺得已經在給您暗示了..09/27 14:43
6F→: 您能接受這價格應該就OK,不然他可能自己找導遊了吧??!!09/27 14:44
8F推: 日本美女前進職場,AV剩下OOXX,女性主義大興,so...XD09/27 11:15
45F→: 兩年前客訴事件時,另一位爭議譯者曾轉包給我,當時板主09/21 16:22
46F→: 是警告我這違反板規,不得再犯09/21 16:23
47F→: 另外個人好奇翻譯如何跳著翻 是因為是問卷嗎?連貫性呢??09/21 16:24
48F→: 同樣一個字一篇文章中意思卻可能不同,個人是很排斥Trados09/21 16:25
49F→: 一己之見,井底之蛙請前輩見諒,一吐為快罷了~!09/21 16:26
3F推: 我也不懂為什麼譯者把受委託的案子給其他人作的意義何在09/21 22:13
4F→: 這招我可能得好好學一學就不會遲交了 順便有事沒事想辦法09/21 22:14
5F→: 扣 稿 費 (對啊我沒抽成喔) 烏合之眾09/21 22:14
8F推: 身為譯者我也曾犯錯,這是我的挫折,我努力改正並且克服它09/22 15:06
9F→: 他人的錯誤我引以為戒,但板上風氣不好,不明就理批評09/22 15:07
10F→: 遇到自己出錯不肯認錯,這樣損失的一定是譯者本身09/22 15:08
11F→: 謝謝您的指教,我會針對時間管理再努力加強的09/22 15:08
12F→: 對於他人的問題我也不該批判,我想俗話說得好09/22 15:09
13F→: 見賢思齊,見不賢內自省,多謝各位指教了,感恩!!~~:)09/22 15:10
4F推: 您是案主、譯者、還是翻譯社?幹嘛針對我??08/28 13:37
5F→: 自己看清楚,什麼叫做全都沒在板上??08/28 13:38
6F→: 請問您居心何在 眼紅嗎??!!08/28 13:38
7F推: 還有我不歡迎這麼有心機跟仇恨心的人稱呼我羅麗塔08/28 13:42
8F推: 9175篇9180篇您怎麼就沒發現事有蹊蹺??08/28 13:48
12F推: 不予置評08/28 23:34
15F推: 我只是覺得那兩篇文章很像廣告而已><08/29 00:09
18F推: 希望老天有眼,明察秋毫,還我清白來!!!!!08/29 01:17
22F推: kriz 本板8316篇 700字潤稿急件 就讓您這麼鉅細靡遺08/29 08:23
23F→: 了解一位「顧問」(K大的自我定位是顧問非譯者)08/29 08:24
24F→: 但是板大就是願意收他每一篇文章 嘖嘖@@08/29 08:25
28F推: 我做過什麼事情彷彿您比在下更清楚似的08/29 08:52
29F→: 我是記得您曾經放話說絕對要我滾出譯案板而已08/29 08:53
30F→: 並且這也是兩年前的事情了,真是有勞您費心哩!~:))08/29 08:54
7F推: 推樓上08/25 08:27
54F推:覺得原po現在情緒上過不去...07/25 23:52
55F推:我也曾經丟履歷沒回應,我的解決途徑是,每次失敗後,檢討07/26 09:56
56F→:我的試譯文,並再下一次改進,至少最後我是對得起自己的。07/26 09:57
57F→:當我自認翻譯上沒問題後,再來就是檢討其他方面了...07/26 09:58
58F→:比方前輩說的能力、態度等等..這些也如前輩所言,07/26 09:58
59F→:並非無解,目前我給你的建議是...不要推文說你寄信了...07/26 09:59
60F→:失敗讓自己獨自品嘗就好,外人看了可能只會同情07/26 09:59
61F→:但是他們不見得會給你獎賞...你要自己去走過這段..07/26 10:00
62F→:你一定可以的!!加油!!~~:))07/26 10:00
16F推:需要翻譯的範圍非常廣泛,從新聞、字幕、士農工商都有07/21 13:44
17F→:翻譯社是管道之一,但不是唯一,了解自己所長,表現出來,07/21 13:45
18F→:總會有伯樂識碼的良人出現的!!加油~~!!:))07/21 13:45
19F→:伯樂識馬07/21 13:46