[問題] 請問聯合翻譯社

看板translator作者 (vd102)時間9年前 (2014/08/21 19:43), 9年前編輯推噓9(9023)
留言32則, 6人參與, 最新討論串1/1
不好意思 想冒昧請問大家 有沒有在聯合翻譯社接過案子? 各位覺得這家翻譯社如何呢? 爬過文,似乎沒有關於這家的資訊 希望能得到大家的經驗分享,謝謝!)) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.72.252 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1408621387.A.293.html

08/22 14:34, , 1F
我有跟這家合作,業務們人很不錯,價錢就見仁見智了
08/22 14:34, 1F

08/22 14:35, , 2F
另外聯合=精英=全通=英倫,對我來說合作愉快很重要
08/22 14:35, 2F

08/22 14:35, , 3F
價錢的部分我覺得就是一般翻譯社會給的價碼~
08/22 14:35, 3F

08/23 14:29, , 4F
謝謝!
08/23 14:29, 4F

08/25 03:35, , 5F
這幾間翻譯社價錢蠻差的 而且要好幾個月後才付款
08/25 03:35, 5F

08/25 03:36, , 6F
還要譯者自己去請款 是我合作過最差的翻譯社
08/25 03:36, 6F

08/25 08:27, , 7F
推樓上
08/25 08:27, 7F

08/26 02:10, , 8F
真的很糟糕
08/26 02:10, 8F

08/28 13:55, , 9F
我負責做日中的,覺得價錢不會太差,換算起來幾乎到版上
08/28 13:55, 9F

08/28 13:55, , 10F
標準或超過一些,至於英文或其他語言就不了解了
08/28 13:55, 10F

08/28 13:56, , 11F
付款的部分,其實我合作的翻譯社都是好幾個月付款T_T
08/28 13:56, 11F

08/28 13:59, , 12F
自己請款的確有點麻煩沒錯,不過我好像習慣了(汗)
08/28 13:59, 12F

08/28 14:00, , 13F
可以理解自己請款跟付款時間太長的問題,因此若原PO有
08/28 14:00, 13F

08/28 14:00, , 14F
興趣請自己好好考量><
08/28 14:00, 14F

08/28 18:10, , 15F
小弟我是戰鬥民族語翻譯~新手譯者,不過時常爬文,剛收到
08/28 18:10, 15F

08/28 18:11, , 16F
合約書,還沒簽,發現合約書上幾乎都是保障甲方權益的敘述
08/28 18:11, 16F

08/28 18:12, , 17F
關於乙方(譯者)的權益保障的相關敘述完全沒有!想請問
08/28 18:12, 17F

08/28 18:13, , 18F
各位前輩,這樣子是不是正常的呢?
08/28 18:13, 18F

08/28 18:14, , 19F
雖然朋友跟我說,新手的話就還是以賺經驗為主,關於薪資、
08/28 18:14, 19F

08/28 18:15, , 20F
權益保障什麼的就不要太計較但還是想請各位前輩分享看法><
08/28 18:15, 20F

08/28 18:38, , 21F
看你自己的想法 總不能兩三年都在練經驗 沒賺什麼錢吧
08/28 18:38, 21F

08/28 18:40, , 22F
臺灣的環境就是這樣 找人不會很難找 價錢當然也不高
08/28 18:40, 22F

08/28 18:41, , 23F
但你的語言對練起來能做的人不多 滿吃香的 但市場不會在
08/28 18:41, 23F

08/28 18:44, , 24F
臺灣 建議你趕快學簡體中文輸入 做俄語和簡中繁中互譯
08/28 18:44, 24F

08/28 18:45, , 25F
跟大陸一線城市或俄羅斯的公司直接合作 價格會比較好
08/28 18:45, 25F

08/28 18:47, , 26F
一般抓30天收款 最長看過75天的 人都在臺灣的話還要拖好幾
08/28 18:47, 26F

08/28 18:47, , 27F
個月我覺得有點誇張
08/28 18:47, 27F

08/28 18:57, , 28F
簽約的部分注意一下有沒有賠償條款即可
08/28 18:57, 28F
合約上並沒有賠償條款呢~,所有的條款都是為了保障甲方的權益,也就是「如果乙方 ※ 編輯: vd102 (61.223.40.35), 08/28/2014 19:46:11 破壞了保密條約或是沒有遵守條約云云甲方就會如何如何,而反過來說關於乙方方面的權益說明例如賠償條款之類的之字未提 ※ 編輯: vd102 (61.223.40.35), 08/28/2014 19:47:47 薪資方面我其實覺得翻譯社給的價錢是在接受範圍的,主要是關於合約方面讓我躊躇(特別是在板上看多了惡質翻譯社剝削譯者的案例...) ※ 編輯: vd102 (61.223.40.35), 08/28/2014 19:54:28

08/28 23:41, , 29F
我的意思是 有沒有因為你翻的不好造成損害 要你賠錢的情況
08/28 23:41, 29F

08/28 23:44, , 30F
有這一條別簽 風險太大
08/28 23:44, 30F

08/28 23:46, , 31F
保密條約是這一行都一定有的 那個無所謂 遲交扣錢看個人
08/28 23:46, 31F

08/28 23:48, , 32F
在台灣乙方都沒什麼權益 別想太多了
08/28 23:48, 32F
了解了~大感謝!!!我會再注意的))) ※ 編輯: vd102 (61.223.40.35), 08/29/2014 08:39:34
文章代碼(AID): #1JzTjBAJ (translator)