作者查詢 / dukemon

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 dukemon 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部C_Chat30339Palmar_Drama9297NSwitch6384PlayStation3695TypeMoon3529LightNovel1586Suckcomic1403YUGIOH695Fantasy581Tokusatsu577NDS437Steam402SuperHeroes350Emulator348GUNDAM276FAFNER268FireEmblem244PSP-PSV226movie211FATE_GO191Nintendo155Japandrama148FBG134Expansion07131DIGIMON128EAseries128PokeMon110Little-Games100JP_Entertain86RealPlaying83book80LoL69WorldCup68H-GAME66Comic62FinalFantasy58FFXIV55SRW54Gulong39JinYong34Hunter32PuzzleDragon32Detective22GBF21GO_FATE21JOJO21NIHONGO19PC_Shopping19Sucknovels19TurtleSoup19GO18C_BOO14TalesWeaver14Transformers14ONLINE13XBOX13AC_Music12FEZ12joke12SpongeBob12CD-R11Dynasty11AC_In10J-PopStation10GAMEMUSIC9FuMouDiscuss8Shokugeki8SuckcomicBM8TalesSeries8Gossiping7model7SoundHorizon7CGI-Game6ChainChron6Ghost-Shell6Mizuki_Nana6Old-Games6ComGame-Plan5Falcom5NitroPlus5PublicIssue5ask4BraveSaga4C_Question4gallantry4God_Drop4HOT_Game4ONE_PIECE4TerraBattle4Tine_OPTC4WarCraft4C_ChatBM3Gash3HarryPotter3Koei3Macross3Nanoha3NDHU-His1003PttLaw3Sub_GConsole3allergy2Audiophile2BERSERK2C_CenterWork2CyberFormula2dragonraja2HoneyClover2Isayama2KanColle2Live2LTK2magic_silver2Marginalman2NTTU_CSIE992Ocean2Rockman2streetfight2TWHiddleston2WOW2YK2Aquarius1CartoonNet1CFantasy1CSMU-D-War31Doraemon1eWriter1EYESHIELD211GameDesign1Gamesale1GHIBLI1HatePolitics1historia1kaleidostar1Kindaichi_Q1KingdomHuang1Kojima1Kyoto_Ani1MetalGear1MJ_JP1NARUTO1NEURO1NTU-Fantasy1Onitsuka1OTT1Queer_drama1RPGMaker1SCUG1Shana1Slayers1StarCraft1Teacher1TFSHS62th3161VideoCard1Vocaloid1WarCraftChat1<< 收起看板(155)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [翻譯] 試翻新聞求助
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +3
作者: NaoSensei - 發表於 2016/06/29 16:02(8年前)
13Fdukemon: 不知道我有沒有理解錯誤 日本酒や郷土料理、地域の特産品07/01 10:43
14Fdukemon: 這句話的前面兩者在我看來好像是形容地方特產07/01 10:43
15Fdukemon: 日本酒跟鄉土料理等地方特產 我是這樣理解的不知道有沒07/01 10:44
16Fdukemon: 有誤會07/01 10:44
[翻譯] 試翻新聞求助
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: Satyrus - 發表於 2016/06/29 14:24(8年前)
9Fdukemon: 第一句我看到郷土料理後面是? 好像句子斷掉了可以補一下07/01 10:37
10Fdukemon: 嗎?07/01 10:37
[翻譯] 兩句日文
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: dukemon - 發表於 2016/06/10 16:32(8年前)
3Fdukemon: 用課金之類的方式變強 大概是這樣吧?06/11 07:13
7Fdukemon: 是有範圍阿06/11 11:57
[翻譯] 聞き流す
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: dukemon - 發表於 2016/06/08 01:13(8年前)
4Fdukemon: OK,明白了06/08 07:34
[文法] てあげる和てくれる
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: bestguard - 發表於 2016/06/06 13:33(8年前)
5Fdukemon: あげる是跟自己較親近的人給較不親近的用的06/08 00:56
6Fdukemon: 他人給他人的時候也可以用,類似Aさん給Bさん這種06/08 00:58
[問題] 陰になって
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: dukemon - 發表於 2016/06/06 10:16(8年前)
6Fdukemon: 樓上那網址我看不到06/08 00:54
[問題] 關於動詞背法
[ NIHONGO ]57 留言, 推噓總分: +17
作者: hjtiun852 - 發表於 2016/05/10 10:57(8年前)
33Fdukemon: 辭書型吧 因為是變化的基本05/11 09:24
[翻譯] 感問一下這句話是什麼?? 很在意 200p
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: sigsig - 發表於 2016/04/20 01:36(8年前)
5Fdukemon: 不是劣等,是劣化版吧。04/20 13:24
6Fdukemon: 就是改爛、改差版的中國料理04/20 13:25
7Fdukemon: 這樣講說不定不太禮貌,但無法否認給我的感覺像是改爛版04/20 13:29
8Fdukemon: 的中國料理04/20 13:29
[翻譯] 請問一下 御座いますれば 的意思
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: dukemon - 發表於 2016/04/15 22:34(8年前)
2Fdukemon: 誠如阿,我還真的沒想到這詞XD 非常謝謝04/16 22:35
6Fdukemon: 這我查了一下說是古式敬語,現代人不太會用這種文謅謅的04/17 09:44
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁