Re: [翻譯] 試翻新聞求助

看板NIHONGO作者 (ナオ先生)時間7年前 (2016/06/29 16:02), 7年前編輯推噓3(3016)
留言19則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
因為有些句子好像有中斷,所以我查了原文 http://www.hamakei.com/headline/9840/ : 1. 「日本の良きものをふるまう」をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理、地 : 域の特産品を販売する。店鋪面積は約100平方メートル。 : 飲食・宿泊・物販事業を展開するセオリー(東京都中央区)の新業態となる。 「蔵元」指酒、醬油等的釀造廠,尤其是傳統的釀造老店 (註:其實翻「廠」不太適合,因為不是工廠) 「こだわり」常用在商品上指講究的、堅持的、全心全力投入精心製作的...等   我會簡單地翻成「堅持傳統釀法的日本酒」 セオリー指的是這家公司「CEORY」http://www.ceory.co.jp/ : 我的試譯 : 以「用日本的好東西款待客人」的概念, : 販賣具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特產。 : 該店占地100平方公尺。在以飲食、住宿、銷售為主軸的 : 東京都中央區裡儼然成為一個新興行業。 另外這段文字沒有主題也沒有主語,是因為前面還有一段「在橫濱新開了一家專賣店」 這是我的試譯: < 該店以「用日本的好東西款待客人」為經營理念,   販售堅持傳統釀法的日本酒、在地料理和地方特產。   該店占地約100平方公尺。   是Ceory公司(總公司位於東京都中央區)在餐飲、住宿、物流以外開拓的新事業。> : 這邊的 セオリー 網路字典查到是 理論的意思 : 所以不知道原文是不是要表示 : 東京都中央區的商圈風氣? : 2. 容量は180~720ミリリットルまで4種類、価格は180ミリリットル300円~。 : オープン以来女性客を中心ににぎわい、贈答品のニーズも多いという。 這裡同樣有前段「從釀酒老店直送的日本酒」 「にぎわい」是指熱鬧,這裡我會省去不譯 「贈答品」不是百貨公司的贈品,而是中元、結婚、歲末年初等用來祝賀送的禮 「ニーズ」是「供需」的「(消費者對商品的)需求」 : 試譯 : 有180ml到720ml四種容器規格,價格為每180ml為日幣三百元不等。 : 自開幕以來,多以女性顧客為消費主力,需要贈品的要求也多了起來。 : -------------------------------------------------------------- : 這裡的四個種類 應該是指容器的種類而不是販賣的品項吧? 我的試譯: <(日本酒的)容量有一瓶180ml到一瓶720ml共四種,售價為一瓶180ml三百日幣起跳。  自開幕以來,以女性顧客居多,亦有很多消費者買來送禮> : 3. その地域で育まれたもの、ものづくりに込められた人々の思いを多くの人 : につなげていくこと : 試譯 : 將該地區生產物、製作這些物品的人的想法跟大多數的人給串聯起來。 : 這一句我很不確定意思 是將物品與製作者的想法跟大多數人串聯 : 還是單純將物品推銷給消費者這樣的角度來結合 也是少了前面一段「Ceory的經理表示他們的經營理念是...」 最後面確實是指「和更多的人聯繫起來」 我的試譯是: <(他們的經營理念是 )將在地孕育的物產以及生產者投入的心意,  傳遞給更多的人了解> : 4. 常時8種の日本酒を試飲でき、好きな瓶に好きな日本酒を詰めてオリジナルの : ラベルを貼る。そんな新しい日本酒の在り方を多くの方にご提案できれば 這裡也是漏了前後文所以很難理解,4.跟3.都是Ceory經理發言的一部分 セオリーの山口直樹支配人は「コンセプトの...その地域で...につなげていくこと。 首都圏では...常時8種...ご提案できれば」と話す。 這樣應該會比較好理解 試譯: <(經理表示,消費者)能試喝到八種不同的日本酒,  並將喜歡的酒裝在喜歡的瓶子裡面,再貼上自己設計的標籤。  希望這樣的經營方法,能讓更多人重新認識日本酒。> オリジナルのラベル是指消費者自己原創的標籤 : 試譯 :平時能夠試喝到八種日本酒,用喜歡的瓶子將喜歡的日本酒裝瓶, : 接著貼上原創的標籤。得到了對新日本酒的理想經營理念這樣的提案。 : 這句後面的 ご提案できれば 似乎是謙讓語的用法 其實我還沒學到這一塊區域過 : 有點搞不清楚 是講這句話的人被提案,還是講的人自己提案的? : 以上是我翻譯時候所遇到的困擾 如有違反板規我會立即修正 : 謝謝大家 できれば 是 できる 的假定形 是"如果~可以的話"的意思 ご提案する是謙讓語沒錯 然後再變成 → ご提案できる → ご提案できれば 所以從前後文可以得知,是「經理」提案 -- 以上是我的說明和試譯 如有不正確之處還請前輩多多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.176.134 ※ 編輯: NaoSensei (111.243.176.134), 06/29/2016 16:06:43

06/29 16:44, , 1F
謝謝N版友,我本想整段貼出來又怕貼不到重點。下次會改進
06/29 16:44, 1F

06/29 16:46, , 2F
通常「蔵元」,其他人都會說是 酒造(老闆)
06/29 16:46, 2F

06/29 16:47, , 3F
還有我想請問,為什麼大家都看的出來 「贈答品的ニース」
06/29 16:47, 3F

06/29 16:47, , 4F
是消費者買去當作禮品....
06/29 16:47, 4F

06/30 04:33, , 5F
因為"贈答品"本來就是這個意思,你查個字典就知道了
06/30 04:33, 5F

06/30 14:53, , 6F
抱歉,我查過了.但我意思是 大家知道是消費者拿去送人 而
06/30 14:53, 6F

06/30 14:53, , 7F
而不是說 店家送給消費者作為禮物的 意思
06/30 14:53, 7F

06/30 17:32, , 8F

06/30 17:33, , 9F
你查的字典有沒有這樣寫
06/30 17:33, 9F

06/30 19:35, , 10F
http://imgur.com/a/CJxMY 沒有M版友的詳細
06/30 19:35, 10F

06/30 19:35, , 11F
可以請教是什麼字典嗎?
06/30 19:35, 11F

06/30 19:40, , 12F
看到名稱了
06/30 19:40, 12F

07/01 10:43, , 13F
不知道我有沒有理解錯誤 日本酒や郷土料理、地域の特産品
07/01 10:43, 13F

07/01 10:43, , 14F
這句話的前面兩者在我看來好像是形容地方特產
07/01 10:43, 14F

07/01 10:44, , 15F
日本酒跟鄉土料理等地方特產 我是這樣理解的不知道有沒
07/01 10:44, 15F

07/01 10:44, , 16F
有誤會
07/01 10:44, 16F

07/02 16:55, , 17F
有,(照原文)正確是"販售日本酒、鄉土料理、地方特產品"
07/02 16:55, 17F

07/02 16:55, , 18F
日本酒、郷土料理、地域の特産品三者並列,沒有誰形容誰的
07/02 16:55, 18F

07/02 16:56, , 19F
關係
07/02 16:56, 19F
文章代碼(AID): #1NSu2oGJ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NSu2oGJ (NIHONGO)