Re: [翻譯] 試翻新聞求助
因為有些句子好像有中斷,所以我查了原文
http://www.hamakei.com/headline/9840/
: 1. 「日本の良きものをふるまう」をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理、地
: 域の特産品を販売する。店鋪面積は約100平方メートル。
: 飲食・宿泊・物販事業を展開するセオリー(東京都中央区)の新業態となる。
「蔵元」指酒、醬油等的釀造廠,尤其是傳統的釀造老店
(註:其實翻「廠」不太適合,因為不是工廠)
「こだわり」常用在商品上指講究的、堅持的、全心全力投入精心製作的...等
我會簡單地翻成「堅持傳統釀法的日本酒」
セオリー指的是這家公司「CEORY」http://www.ceory.co.jp/
: 我的試譯 : 以「用日本的好東西款待客人」的概念,
: 販賣具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特產。
: 該店占地100平方公尺。在以飲食、住宿、銷售為主軸的
: 東京都中央區裡儼然成為一個新興行業。
另外這段文字沒有主題也沒有主語,是因為前面還有一段「在橫濱新開了一家專賣店」
這是我的試譯:
< 該店以「用日本的好東西款待客人」為經營理念,
販售堅持傳統釀法的日本酒、在地料理和地方特產。
該店占地約100平方公尺。
是Ceory公司(總公司位於東京都中央區)在餐飲、住宿、物流以外開拓的新事業。>
: 這邊的 セオリー 網路字典查到是 理論的意思
: 所以不知道原文是不是要表示
: 東京都中央區的商圈風氣?
: 2. 容量は180~720ミリリットルまで4種類、価格は180ミリリットル300円~。
: オープン以来女性客を中心ににぎわい、贈答品のニーズも多いという。
這裡同樣有前段「從釀酒老店直送的日本酒」
「にぎわい」是指熱鬧,這裡我會省去不譯
「贈答品」不是百貨公司的贈品,而是中元、結婚、歲末年初等用來祝賀送的禮
「ニーズ」是「供需」的「(消費者對商品的)需求」
: 試譯 : 有180ml到720ml四種容器規格,價格為每180ml為日幣三百元不等。
: 自開幕以來,多以女性顧客為消費主力,需要贈品的要求也多了起來。
: --------------------------------------------------------------
: 這裡的四個種類 應該是指容器的種類而不是販賣的品項吧?
我的試譯:
<(日本酒的)容量有一瓶180ml到一瓶720ml共四種,售價為一瓶180ml三百日幣起跳。
自開幕以來,以女性顧客居多,亦有很多消費者買來送禮>
: 3. その地域で育まれたもの、ものづくりに込められた人々の思いを多くの人
: につなげていくこと
: 試譯 : 將該地區生產物、製作這些物品的人的想法跟大多數的人給串聯起來。
: 這一句我很不確定意思 是將物品與製作者的想法跟大多數人串聯
: 還是單純將物品推銷給消費者這樣的角度來結合
也是少了前面一段「Ceory的經理表示他們的經營理念是...」
最後面確實是指「和更多的人聯繫起來」
我的試譯是:
<(他們的經營理念是 )將在地孕育的物產以及生產者投入的心意,
傳遞給更多的人了解>
: 4. 常時8種の日本酒を試飲でき、好きな瓶に好きな日本酒を詰めてオリジナルの
: ラベルを貼る。そんな新しい日本酒の在り方を多くの方にご提案できれば
這裡也是漏了前後文所以很難理解,4.跟3.都是Ceory經理發言的一部分
セオリーの山口直樹支配人は「コンセプトの...その地域で...につなげていくこと。
首都圏では...常時8種...ご提案できれば」と話す。
這樣應該會比較好理解
試譯:
<(經理表示,消費者)能試喝到八種不同的日本酒,
並將喜歡的酒裝在喜歡的瓶子裡面,再貼上自己設計的標籤。
希望這樣的經營方法,能讓更多人重新認識日本酒。>
オリジナルのラベル是指消費者自己原創的標籤
:
試譯 :平時能夠試喝到八種日本酒,用喜歡的瓶子將喜歡的日本酒裝瓶,
: 接著貼上原創的標籤。得到了對新日本酒的理想經營理念這樣的提案。
: 這句後面的 ご提案できれば 似乎是謙讓語的用法 其實我還沒學到這一塊區域過
: 有點搞不清楚 是講這句話的人被提案,還是講的人自己提案的?
: 以上是我翻譯時候所遇到的困擾 如有違反板規我會立即修正
: 謝謝大家
できれば 是 できる 的假定形 是"如果~可以的話"的意思
ご提案する是謙讓語沒錯 然後再變成 → ご提案できる → ご提案できれば
所以從前後文可以得知,是「經理」提案
--
以上是我的說明和試譯
如有不正確之處還請前輩多多指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.176.134
※ 編輯: NaoSensei (111.243.176.134), 06/29/2016 16:06:43
推
06/29 16:44, , 1F
06/29 16:44, 1F
→
06/29 16:46, , 2F
06/29 16:46, 2F
→
06/29 16:47, , 3F
06/29 16:47, 3F
→
06/29 16:47, , 4F
06/29 16:47, 4F
→
06/30 04:33, , 5F
06/30 04:33, 5F
→
06/30 14:53, , 6F
06/30 14:53, 6F
→
06/30 14:53, , 7F
06/30 14:53, 7F
推
06/30 17:32, , 8F
06/30 17:32, 8F
→
06/30 17:33, , 9F
06/30 17:33, 9F
→
06/30 19:35, , 10F
06/30 19:35, 10F
→
06/30 19:35, , 11F
06/30 19:35, 11F
→
06/30 19:40, , 12F
06/30 19:40, 12F
→
07/01 10:43, , 13F
07/01 10:43, 13F
→
07/01 10:43, , 14F
07/01 10:43, 14F
→
07/01 10:44, , 15F
07/01 10:44, 15F
→
07/01 10:44, , 16F
07/01 10:44, 16F
推
07/02 16:55, , 17F
07/02 16:55, 17F
→
07/02 16:55, , 18F
07/02 16:55, 18F
→
07/02 16:56, , 19F
07/02 16:56, 19F
討論串 (同標題文章)