作者查詢 / diablos

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 diablos 在 PTT [ Browsers ] 看板的留言(推文), 共821則
限定看板:Browsers
Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
[ Browsers ]78 留言, 推噓總分: +24
作者: Seventhsky - 發表於 2019/05/09 19:47(5年前)
20Fdiablos: hnj92的理解力??? 是沒見有人抱怨"前人"翻譯啦 從這就可05/09 21:00
21Fdiablos: 看出 果然 理解力是有高低的05/09 21:00
28Fdiablos: 神邏輯 不就不知前譯者是誰 找不到對象給你指指點點嘿05/09 21:59
31Fdiablos: 所以啦 從2009年AG成立到2016年 明明過時的繁中中譯一堆05/09 22:00
33Fdiablos: 跟英文原文不符合 AG過濾器是簡中和繁中混雜 怎麼沒人05/09 22:01
34Fdiablos: 反應呢? 按你們這種態度 舊版AG的中譯者該被砲到飛了呢05/09 22:02
35Fdiablos: 大概是翻的很棒 不去用舊版嗎? 看是不是很棒?05/09 22:03
59Fdiablos: 戰女板 那也牽涉該板主偽造文書 我並沒賄選05/09 22:14
65Fdiablos: 戰女板其中一位板主偽造文書盜用另位板主署名 違反板規05/09 22:18
68Fdiablos: 需所有板主同意才能執行權力 該偽造文書板主已被站長懲罰05/09 22:20
Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
[ Browsers ]118 留言, 推噓總分: +16
作者: kenwufederer - 發表於 2019/05/09 00:07(5年前)
6Fdiablos: 例句中譯: 我特地爲你的新家挑選了這個。05/09 00:12
9Fdiablos: 例句中譯: 這些是我們所有人都堅信的原則。05/09 00:14
13Fdiablos: 原來這種句型架構就是機翻 讓你們看不懂 受教了05/09 00:15
15Fdiablos: "不是平常人會講" 因為不是口語化中譯05/09 00:16
19Fdiablos: "大家就必須吃賣相差,味道噁心的東西" 黑人問號?05/09 00:17
22Fdiablos: 哪裡有必須呢? 有人逼你嗎? 造謠你最厲害05/09 00:17
25Fdiablos: "這2個例句看起來沒啥問題" 前文的AG翻譯也是這樣的架構05/09 00:19
31Fdiablos: 差別是因英文原文較長 呵呵 不拆句就被說錯誤中文 好笑05/09 00:21
34Fdiablos: 短句很通順 一旦which句型是長句 按中文那樣架構去翻05/09 00:24
37Fdiablos: 因為較長 讀者需理解力好點才會較看得懂05/09 00:25
40Fdiablos: 要拆句翻 我不想 而來翻譯區的 我沒看到拆句還能翻好的人05/09 00:27
47Fdiablos: 這一兩天 我出測驗讓人翻 讀了他們的中譯 就好比剛學會05/09 00:28
50Fdiablos: 走路 就好高騖遠想跑步 他們拆了句 也沒翻比較好啦05/09 00:29
55Fdiablos: 學英文很好 英文介面適合你們05/09 00:31
61Fdiablos: 讓你理解 卻沒翻到位 甚至翻錯 有用嗎? 這才是重點05/09 00:36
64Fdiablos: 我在這看這邊網友的中譯 有的翻不到位 也有人翻錯05/09 00:37
69Fdiablos: 以為事情有那麼理想嗎? 是托福滿分且中文好的人在翻譯05/09 00:39
70Fdiablos: 我卻擋了他?? 天真...05/09 00:39
74Fdiablos: 桌上有台電腦 There is a computer on the desk.05/09 00:41
81Fdiablos: 最好是D式翻譯是這樣... 你們腦補扭曲到讓人想笑05/09 00:42
91Fdiablos: panex0845 你那個扭曲的D式 難怪你在測驗的中譯不及格05/09 00:46
99Fdiablos: 這不是我的風格 是你的吧 一堆不知which句型中翻架構的人05/09 00:54
108Fdiablos: 只想把英文原句 按照翻成中文的文法架構來翻 懂嗎???05/09 01:11
109Fdiablos: 不想拆英文原句 不想翻拆句後的中文 你們自以為的D式噁心05/09 01:13
110Fdiablos: "把中文寫成毫無邏輯的語法" 你說反了 寫得太有邏輯導致05/09 02:07
111Fdiablos: 你們不懂 因為我不是用口語來翻 而是按教科書文法來翻05/09 02:09
Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
[ Browsers ]70 留言, 推噓總分: +11
作者: hnj92 - 發表於 2019/05/08 20:15(5年前)
1Fdiablos: Crowdin不也如此嗎?你搞錯了什麼?05/08 20:38
2Fdiablos: "重設"粉絲也讓我見到你們的傲慢 擺爛???不敢恭維呢05/08 20:41
3Fdiablos: 簡中可是往往沒維護 英文已更新 卻仍是過時中譯 繁中可是05/08 20:41
4Fdiablos: up to date 呵呵 真是好蚌蚌的抹黑中傷05/08 20:41
5Fdiablos: 我這麼說好了 一般來說 譯者幫忙翻譯 軟體公司也許會給軟05/08 20:52
6Fdiablos: 體授權作回禮 (也有啥都沒給的) 然後 有的譯者自薦翻譯05/08 20:52
7Fdiablos: 軟體開發者也有可能會以繁中語系完成度90%以上了 不需要05/08 20:52
8Fdiablos: 你唷來回絕 我的真實案例05/08 20:52
9Fdiablos: 跳針不懂?都拿證據一一列舉你們不對了 跳針的是你吧05/08 20:58
14Fdiablos: 他... 他... 完蛋了 接下來的話 我腦中出現港漫老黃的詞05/08 21:07
15Fdiablos: 句 好吧 可能沒人看過港漫 不知梗 傷心05/08 21:07
16Fdiablos: 我講真的 網友這種貶低人的態度 就算這板有uBO繁中譯者05/08 21:10
17Fdiablos: 也沒人敢承認05/08 21:10
20Fdiablos: 你不要到處引戰好嗎!說真的 板主也是譯者 今天若有人沒05/08 22:07
21Fdiablos: 指出哪裡翻不好 突然說板主的中譯是機翻 機翻對辛苦翻譯05/08 22:07
22Fdiablos: 的志工來說是超級侮辱的字詞 我不說他引戰已是很厚道了05/08 22:07
23Fdiablos: 一開始只是談AG 擴充功能在chrome web store上的總覽翻譯05/08 22:07
24Fdiablos: 要他拿證據出來哪裡機翻會是引戰?呵呵05/08 22:07
25Fdiablos: 被揭穿某人是連reset settings都不知的人 就崩潰了 到處05/08 22:09
26Fdiablos: 攻擊人?05/08 22:09
27Fdiablos: 說實在 被連especially 可翻成專門 特地都不知的人嘴機翻05/08 22:13
28Fdiablos: 他真的個人理解力有問題佔較多因素好嗎...05/08 22:13
43Fdiablos: I chose this especially for your new house.05/08 22:47
44Fdiablos: 是是 辛苦你們了 用了這種對你們這麼難的句型 不好意思05/08 22:48
47Fdiablos: 原來你的邏輯lightweight=輕便 受教了))05/08 23:02
48Fdiablos: 是阿 謝謝說"課本看習慣" 我的翻譯確是課本風格05/08 23:03
49Fdiablos: soem: 精確來說是討論ad,tracking,malware05/08 23:05
50Fdiablos: 不是很精確呢 也因為只能在那寫5行 列出app名稱 讓人一目05/08 23:06
51Fdiablos: 了然 哪些能討論 只能預防malware 但有點超出範圍了05/08 23:07
52Fdiablos: 你講得一點也不精確啦05/08 23:08
53Fdiablos: adblocker可不是anti-malware軟體 額 資工嗎?05/08 23:09
56Fdiablos: 看不懂 "其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的"? 呵呵05/08 23:34
60Fdiablos: which is especially lightweight for mobile browsers05/08 23:51
61Fdiablos: 呵呵 很棒 上篇文寫得很清楚 卻故意不看 受教了05/08 23:52
62Fdiablos: 好啦 翻一下咩 @bestpika 雖然我懂AG比你多 ^^05/08 23:52
64Fdiablos: 在亂的人說人亂?05/08 23:57
65Fdiablos: 我的文章就回Ten6666 這篇hnj92寫的引戰文章和隱涉勒05/08 23:59
66Fdiablos: 再講一遍 網友這種貶低人的態度 就算這板有uBO繁中譯者05/09 00:04
67Fdiablos: 也沒人敢承認05/09 00:05
69Fdiablos: hnj92 你在偷渡什麼呢? 這種德行還有臉說人傲慢 擺爛?05/09 00:08
Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能已刪文
[ Browsers ]228 留言, 推噓總分: +21
作者: diablos - 發表於 2019/05/07 21:45(5年前)
10Fdiablos: "Optimized" filters compress original filters05/07 22:09
11Fdiablos: and removes rarely used rules via codes05/07 22:10
12Fdiablos: 好啦 這麼在意 刪掉es啦 只是他漏打via codes05/07 22:12
13Fdiablos: 我文中提到的你們的問題 不敢提? 你也只有這filters05/07 22:13
14Fdiablos: compress filters能嘴了 有掌握語意了嗎?05/07 22:14
15Fdiablos: 那些只會講風涼話批評他人辛苦翻譯或純粹惡意看笑話中傷05/07 22:24
16Fdiablos: 的人 沒勇氣做一下測驗一和二嗎?05/07 22:25
22Fdiablos: 順便回答我 你覺得測驗一的簡中翻譯正確嗎?05/07 23:07
23Fdiablos: 歡迎自恃語意很好的朋友來做測驗嘿 等多人回答後再揭答案05/07 23:08
87Fdiablos: 樓上 AG 過濾器特性是什麼?你懂AG 功能設定嗎?你會寫過05/08 14:20
88Fdiablos: 濾規則嗎?你的專業領域有足嗎?你這種個性的人成事有足05/08 14:20
89Fdiablos: 嗎?什麼東西都是該從天上掉下來給你?05/08 14:20
90Fdiablos: 批人專業領域 你有關adblock的專業有很好嗎?不趕快寫篇A05/08 14:25
91Fdiablos: G教學出來讓人鑑賞嗎? 還是只會貶低他人 你本身這方面的05/08 14:25
92Fdiablos: 專業有好到哪嗎?uccu05/08 14:25
93Fdiablos: AG裡面專業術語 我至少比別人翻的錯很少 幾近0錯誤05/08 14:29
94Fdiablos: 到目前為止 只有1人做完測驗一和二 另一人只做了測驗一05/08 14:50
95Fdiablos: 果然是嘴砲別人容易 做事難嗎?只會貶低他人 換作自己要05/08 14:50
96Fdiablos: 被評頭論足就龜縮了?學術交流一下不是很好嗎?05/08 14:50
106Fdiablos: pcfox 我也只有看到你嗆人很行 所以呢?你有啥表現嗎?寫05/08 15:37
107Fdiablos: 一下上面的測驗如何?05/08 15:37
108Fdiablos: 笑死我了 AG已經是英文的開發環境 不是俄文 又來一個自以05/08 15:40
109Fdiablos: 為懂AG的人05/08 15:40
110Fdiablos: https://bit.ly/2vKXyUs05/08 15:47
115Fdiablos: 等到這週五傍晚截止吧 我想知道biglp5566, aisukun和他05/08 17:02
116Fdiablos: 群組裡的快樂夥伴的語意和翻譯功力如何~05/08 17:02
117Fdiablos: AG開發者來自世界各地 開發環境是英文 ^^05/08 17:06
118Fdiablos: 也有母語是英文, 英文講得比你溜的人在檢查英文原文 謝謝05/08 17:08
119Fdiablos: @evanade 有來AG翻譯過嗎? 不知是否記錯 這ID有點眼熟05/08 17:11
120Fdiablos: 還好吧 你先說笑死 我後說笑死 不是你不尊重人在先嗎05/08 17:12
126Fdiablos: disable https://tinyurl.com/y5k7u7vd05/08 17:18
127Fdiablos: disable 失效 禁止 潤飾之後 用"禁用" 我覺得比"停用"貼05/08 17:22
128Fdiablos: 切啦))05/08 17:22
134Fdiablos: 說實在 我看有些人 跟我在翻譯區遇到的那位要我把reset翻05/08 17:32
135Fdiablos: 成"重設"的理由一模一樣 用詞沒翻錯 我也不覺這是很明顯05/08 17:32
136Fdiablos: 的中國用語 我不會去責怪想用"重設"或"停用"的人 因為這05/08 17:32
137Fdiablos: 只是牽涉用詞喜好罷了 "重置"或"禁用" 也是台灣有在使用05/08 17:32
138Fdiablos: 的詞 某些人卻一副自己才是對的樣子 還有一點 你們是讀者05/08 17:32
139Fdiablos: 並不是官方譯者 我有權決定適合的用詞 更何況 翻譯區裡05/08 17:32
140Fdiablos: 台灣人卻用中國用語的人不少 只是被我擋下來了 你光在這05/08 17:32
141Fdiablos: 板 把憑證唸成證書 深受中國用語影響的人就不少05/08 17:32
142Fdiablos: 喔喔哦哦 iOS和我以前用的Android系統都把reset翻作重置05/08 17:38
143Fdiablos: 勒 為啥翻譯區的Traditian自以為是 要逼我翻成重設才甘願05/08 17:38
144Fdiablos: 呢 不解)05/08 17:38
147Fdiablos: 呵呵呵呵 小老弟 要看情境啦 情境!CA 所發放的 certific05/08 17:50
148Fdiablos: ate 台灣只翻作憑證 在這領域還用證書 那是中國人才用的05/08 17:50
149Fdiablos: 啦05/08 17:50
150Fdiablos: 原來你有TOEIC證書啊 怎麼... 怎麼... 測驗的題目會翻成05/08 17:54
151Fdiablos: 那樣呢 希望不會解答後因此喪失學英文的興趣...05/08 17:54
152Fdiablos: 呃 你好像還有測驗二-D未翻 不想翻也沒關係 交流交流啦05/08 18:22
157Fdiablos: 說實在話 把你負責的專案的中譯讓大家聞香如何?05/08 19:06
158Fdiablos: 沒什麼好說 我不會將重置改成重設 或禁用改停用 這無關對05/08 19:06
159Fdiablos: 錯 你 我 他 都是中國用語勒 你不要用好嗎?禁用這詞在台05/08 19:06
160Fdiablos: 灣也有人用 好啦 你把你的中譯拿出來 我看看哪邊有翻得不05/08 19:06
161Fdiablos: 好的地方 ok? 然後一旦我有正當理由修正你的中譯 不要說05/08 19:06
162Fdiablos: 不讓我改嘿 啊 若有翻譯費也要分我喔05/08 19:06
180Fdiablos: 然後呢???重置和重設都是台灣用詞 我選重置啊 ^^ 說實05/08 20:01
181Fdiablos: 在話 讀者逼換出版社譯者原定的台灣用語 還蠻好笑 唉 逼05/08 20:01
182Fdiablos: 我開iOS裝置 這個板沒人用iPhone或iPad?05/08 20:01
183Fdiablos: 離開程式 自己不會google嗎?05/08 20:02
184Fdiablos: https://intel.ly/2WvG2zh05/08 20:02
185Fdiablos: 離開 退出 用在軟體皆可 不想把exit quit都翻成同一中譯05/08 20:05
186Fdiablos: 啦 setting configuration也是05/08 20:05
187Fdiablos: 希望“重設”粉絲不要崩潰 >///<05/08 20:13
188Fdiablos: https://i.imgur.com/xzhgsRg.jpg05/08 20:13
192Fdiablos: 當初 選重置是經過斟酌的 重設設定 這種重複"設"字在句子05/08 20:17
193Fdiablos: 中 是我要避免的 真的 不要以為別人沒在思考 只有你語意05/08 20:18
194Fdiablos: 好 別人都不好05/08 20:18
195Fdiablos: 測驗標準是正確性最重要唷 翻錯連信達都沒 有雅也沒用 我05/08 20:22
196Fdiablos: 要看你們理解力/語意好或壞和翻譯功力啊05/08 20:22
197Fdiablos: 有關上篇中譯 不是回你了嗎?05/08 20:28
198Fdiablos: http://i.imgur.com/XnViXeT.jpg05/08 20:28
201Fdiablos: 希望 "重設"狂粉不要再煩我惹 重置和重設 大家都是台灣用05/08 20:31
202Fdiablos: 字 不要再互相傷害惹 peace~05/08 20:31
204Fdiablos: 是啊 大家都是台灣人 何必相愛相殺呢?好啦 不好笑...05/08 20:33
211Fdiablos: 唉... 唉... reset setting 漲姿勢了嗎?05/08 21:56
222Fdiablos: 不是 不用亂黑 在講Windows版AG? 好好用前人翻的v6.4吧))05/08 22:30
223Fdiablos: 二年半前舊版AG不是我翻的 推薦給你們 不要用v7 感恩05/08 22:32
224Fdiablos: 推薦AG的Android版 v2.8/2.9, Windows版 v6.0 給你們05/08 22:35
225Fdiablos: Windows版 v6.4 我修掉幾字中國用語 對你們來說愈舊版愈05/08 22:37
226Fdiablos: 好 前人翻譯 以前都沒人批評 原汁原味尚好!))05/08 22:38
227Fdiablos: 擴充功能用v3前的v2 感恩 我不吝提供無我翻譯的版本資訊05/08 22:40
228Fdiablos: 真心不騙 推薦最優質的前人翻譯給你們 大家最沒意見唷05/08 22:51
Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
[ Browsers ]223 留言, 推噓總分: +30
作者: Ten6666 - 發表於 2019/05/06 19:28(5年前)
1Fdiablos: 就中文文法來說有錯嗎? 那3個例句就是這樣翻05/06 19:40
2Fdiablos: 有些句子架構就那樣 然後你說Google翻譯也大致這樣翻05/06 19:43
3Fdiablos: 所以就該被你貶低是機翻? I go home. 怎麼辦 Google也05/06 19:45
4Fdiablos: 翻譯 我回家. 所以是機翻? 你連自己的文法都沒法表示了05/06 19:47
5Fdiablos: 卻能前面一副自己好似國學大師 批評人家嗎?05/06 19:49
6Fdiablos: 例如 你自身不會打桌球 然後批評會打桌球的人家的概念05/06 19:51
7Fdiablos: 講那麼多 你第2句要怎麼翻? lightweight 輕量化不懂?05/06 20:17
8Fdiablos: 你不覺得是你接觸太少技術性用詞了嗎?05/06 20:19
9Fdiablos: 前面有個自以為優越的數據狂說簡中較好嘛 第1例句:05/06 20:24
10Fdiablos: https://i.imgur.com/rt8Xkan.png05/06 20:24
11Fdiablos: against是介系詞 中國人把它當動詞用...真蚌的評分軟體呢05/06 20:26
12Fdiablos: "广告拦截扩展对抗广告和弹出窗口。" 呵呵 對抗...05/06 20:27
13Fdiablos: 依你邏輯 他把against錯當動詞用 和機翻不同 好棒棒05/06 20:28
14Fdiablos: 第2例句講得是 桌面瀏覽器擴充功能使用含較多規則的05/06 20:30
15Fdiablos: 過濾器 故當在比如Android版Firefox使用AG BE時05/06 20:31
16Fdiablos: 過濾器版本會從肥胖的桌面版過濾器 改成使用輕量化的05/06 20:33
17Fdiablos: 行動版過濾器 算了 講這些AG較技術細節的事 你也聽不懂05/06 20:34
18Fdiablos: against advertising and pop-ups 修飾句子前面的05/06 20:39
19Fdiablos: Unmatched adblock extension 我講白點 你的語意有好嗎?05/06 20:40
24Fdiablos: 所以勒 不是說翻得卡卡的嗎? 把你們的中譯貼上不是很好?05/06 20:54
25Fdiablos: 我是在翻譯 不是在造新句 寫文章 貴校沒考英翻中嗎?05/06 20:58
26Fdiablos: AG for Android v3是我翻的阿 僅PC正式版目前用前人的05/06 21:05
37Fdiablos: 簡單講 原po不具技術性知識導致他看不懂 你也用輕量05/06 21:13
39Fdiablos: 他看不懂啦 filter在adblocker中不翻成篩選器 超怪的用字05/06 21:14
48Fdiablos: 說輕量 輕量化 輕量級 看不懂輕量化 我也是呵呵05/06 21:22
50Fdiablos: 我知道他沒說我翻成過濾器不對 我是指過濾器是術語05/06 21:23
53Fdiablos: 所以按那個真蚌的評分軟體 沒注意術語 評分低...05/06 21:25
56Fdiablos: 實地翻譯 不見得能翻得優於別人啦 看人做事以為簡單?05/06 21:27
58Fdiablos: 你搞不懂這樣做 錯誤中譯會就這樣在程式中嗎?05/06 21:34
59Fdiablos: 你以為來的譯者沒人用中國用語 沒人翻錯嗎?05/06 21:35
61Fdiablos: Error: No supported browser was found.05/06 21:37
62Fdiablos: 有人翻成 錯誤:無不支援的瀏覽器已被偵測到。05/06 21:38
63Fdiablos: http://i.imgur.com/rhsTDgm.jpg05/06 21:38
64Fdiablos: 這啥麼鬼翻譯? 服務器 證書 互聯網 網絡 你以為其他人05/06 21:39
65Fdiablos: 不用中國用語嗎? 翻譯區是各種人都有05/06 21:41
66Fdiablos: AG從2009年成立 我在2016年到翻譯區時 活躍的繁中譯者是005/06 21:42
67Fdiablos: 前面來的人看有那麼多英文沒翻 沒多久就跑光05/06 21:44
68Fdiablos: 在我推廣AG後 才逐漸地有人好奇來翻譯區 願意去翻幾乎要05/06 21:45
70Fdiablos: 重新翻譯 或從0開始翻譯的人很少啦 大多只想撿現成翻好的05/06 21:46
71Fdiablos: 句子 改個幾字變他的 歡迎來翻譯官網內容 很多字未翻05/06 21:50
72Fdiablos: 然後在學你們這樣指指點點別人的錯誤如何? 你們想批評人05/06 21:52
73Fdiablos: 那麼也不要怕被人以正確評論指指點點你的翻譯缺失05/06 21:54
74Fdiablos: 是嗎? 你個人主觀覺得難吃 可不吃阿 有逼你? 好會歪曲喔05/06 21:57
75Fdiablos: 你可用英文 或用前面有人說翻較好的簡中(笑笑 真的嗎?)05/06 21:59
76Fdiablos: 或甚至不用AG 從沒人逼你 不想用就不要用05/06 22:00
81Fdiablos: 你知要按情境翻譯嗎? 後面防備等等是用來修飾擴充功能的05/06 22:04
88Fdiablos: 付費給上文那個有著蒸蚌評分軟體的人吧 KB中譯交給他惹05/06 22:26
89Fdiablos: 樓上的work中譯在哪? 所以我說你們是先把英文改寫成方便05/06 22:33
90Fdiablos: 翻譯罷了... 你翻成輕便 原po也看不懂啦05/06 22:34
91Fdiablos: 基本上 他是聽我白話文解釋後才知這功能在幹嘛05/06 22:35
93Fdiablos: 真正懂得怎麼設定AG 正確了解過濾器特性的人不多05/06 22:37
97Fdiablos: 你讓我想到那位不會翻譯on top of直接跳過不翻的網友05/06 22:40
102Fdiablos: 好吧 你很強 解釋Android版AG底層設定pref.excluded.uids05/06 22:45
103Fdiablos: 在幹嘛? 直接看英文原文 你自己講這是什麼功能05/06 22:46
105Fdiablos: 知道的人先不要洩漏答案給他05/06 22:46
108Fdiablos: 最佳化改成精簡? 呃 還好你的譯文不會被用...05/06 22:50
110Fdiablos: 看得懂輕量或輕量級 看不懂輕量化?? 嗯嗯 你還是解釋一下05/06 22:52
111Fdiablos: 那個在幹嘛 覺得我翻不好 不是有英文原文就懂了嗎?05/06 22:52
115Fdiablos: 不要偷看我中譯 翻譯 https://apple.co/2Y5zXKc05/06 22:57
119Fdiablos: lightweight在這是形容詞好嗎, 先生?05/06 23:02
120Fdiablos: crazycy上面不是也有翻 幾乎和我的是一樣的啦05/06 23:03
121Fdiablos: 話說biglp5566心虛了嗎? 不驗證一下他那個軟體是否假貨?05/06 23:05
127Fdiablos: which is especially lightweight for mobile browsers05/06 23:11
128Fdiablos: 講得是對行動瀏覽器輕量化 還手機哩 根本你連英文都不懂05/06 23:12
129Fdiablos: 原文是寫for phone嗎? for mobile browsers或for phone05/06 23:14
130Fdiablos: 傻傻分不清 這跟英文理解力不好有關了 還質疑中譯?05/06 23:15
131Fdiablos: 呃 你不會查字典嗎? especially也有"專門地"意思好嗎...05/06 23:17
133Fdiablos: 因為那段英文是我經AG同意自己撰寫的喔)))05/06 23:21
134Fdiablos: 即便從字面上 especially不會影響人理解是對行動瀏覽器05/06 23:21
135Fdiablos: 輕量化啦 而是你一直認為在輕量化手機 自己誤解英文啦05/06 23:22
136Fdiablos: lightweight 輕量化的 形容詞 ok?05/06 23:24
137Fdiablos: 其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的(adj.) 可以了嗎?05/06 23:25
138Fdiablos: especially可翻作專門地 為什麼你一副你不知 反是別人錯?05/06 23:26
140Fdiablos: 再來不用糾結especially是尤其或專門地 根本不影響你理解05/06 23:27
142Fdiablos: 修飾 已最佳化的過濾器對行動瀏覽器為輕量化的05/06 23:29
143Fdiablos: 我也覺得有人溝通能力好差 爭執especially 看不懂原文05/06 23:31
146Fdiablos: lightweight=輕量的=輕量級的=輕量化的05/06 23:32
150Fdiablos: 因為阿 AG過濾器是有分版本的 要強調這是給行動瀏覽器用05/06 23:35
151Fdiablos: 呃 所以阿 不懂AG 不去支持一下連屬嗎?)))05/06 23:35
152Fdiablos: 連署* 糟糕 等蒸蚌評分軟體等地我頭暈惹 0rz...05/06 23:37
156Fdiablos: 前文那個還不上菜蒸蚌的人不是要收費翻譯?05/06 23:39
157Fdiablos: 不支持連署 要我提供AG知識? 連署比那個收費的厚道呢05/06 23:41
159Fdiablos: 是啦 諸位想必是英文指考滿分 原文就不是05/06 23:44
160Fdiablos: lightweight optimized filters05/06 23:49
161Fdiablos: 行動版過濾器為從桌面版過濾器輕量化的 不懂還在質疑他人05/06 23:51
162Fdiablos: 所以不能用輕量化這個詞了嗎? 究竟是誰不清楚AG呢?05/06 23:57
164Fdiablos: compress original filters and remove rarely used rule05/07 00:00
166Fdiablos: s 它是從原始的過濾器經過"輕量化"而適用於行動瀏覽器05/07 00:02
167Fdiablos: 不是另外全新設計的行動版過濾器 用輕量化有啥意見?05/07 00:03
168Fdiablos: 根本連英文原文都不看就亂噴 真是優質啊~05/07 00:05
173Fdiablos: the optimized filters that... 這裡的that是which的意思05/07 00:08
174Fdiablos: 但因為後面有用which了, 這裡我用that, 不要亂斷章取義05/07 00:09
175Fdiablos: 我不想當諸位的英文老師啦... 等了整晚沒蒸蚌 傷心05/07 00:09
176Fdiablos: 術業有專攻勒... 有人要收費才肯翻譯勒 支持連署就有教學05/07 00:11
177Fdiablos: 佛心來著的... 嗯 看來還是收費好了 這樣才有蒸蚌吃05/07 00:12
181Fdiablos: 壓縮原始的過濾器並移除很少被使用的規則 這句修飾05/07 00:28
182Fdiablos: 已最佳化的過濾器 拜託去找英文老師吧))05/07 00:29
204Fdiablos: "整句英文打掉" 所以 若遇到你不會翻的英文就跳掉不翻嗎?05/07 22:02
205Fdiablos: 真是捨棄信達雅中的信之很便利的想法呢 我學不來05/07 22:03
211Fdiablos: 我把AG當教科書或專業領域文件來翻被你發現惹 太慢發現了05/07 22:32
212Fdiablos: 不是Switch on/off 是只有on/off 英文沒Switch05/07 22:33
213Fdiablos: 電燈是開著/關著. on/off是指開或關的狀態 因我後來覺得05/07 22:35
214Fdiablos: 這用詞較精確 它是持續開 或持續關 的 "狀態"05/07 22:36
215Fdiablos: 我知道你想說開啟/關閉啦 我不想用05/07 22:38
216Fdiablos: 翻譯區的Traditian是誰 沒人承認嗎?05/07 22:38
220Fdiablos: 心態正確 不勉強 有英文 還有那蒸蚌評分軟體掛保證的簡中05/08 19:11
221Fdiablos: 好簡中 不用嗎?05/08 19:11
Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
[ Browsers ]81 留言, 推噓總分: +15
作者: aisukun - 發表於 2019/05/07 21:42(5年前)
1Fdiablos: 說真的 來翻譯的人翻得爛的 你都不敢貼 我也是呵呵05/07 21:53
2Fdiablos: 不喜歡"的"就不喜歡 本來就形容詞 General 一般的(設定)05/07 21:55
3Fdiablos: 不勉強你喜歡"的" 你不貼那位中文沒被動語態的人的中譯?05/07 21:56
4Fdiablos: 希望你這篇給有蒸蚌評分軟體的人信心 不要怕貼簡中和繁中05/07 21:57
5Fdiablos: 評分啦 我怕他不先貼截圖 到時再作弊換評分截圖就不好了05/07 21:58
11Fdiablos: 喔 先有人承認英文比我差了 比其他嘴硬的人有勇氣多了05/07 22:29
16Fdiablos: 那 crazycy 知道你翻譯的錯誤了嗎? 也沒多好 不是嗎?05/07 22:41
17Fdiablos: "除了英文要好 中文也要好" 不是隱喻我嗎? 沒幽默感05/07 22:43
24Fdiablos: 我實際當然知道你的意思)) 想用就用 不想用 有英文或簡中05/07 22:46
26Fdiablos: 沒攔阻05/07 22:47
27Fdiablos: 說得這樣 我也不覺你本人有你所說翻得好 沒人強制你用AG05/07 22:50
32Fdiablos: 你還不懂是我故意不想用口語化的方式嗎???05/07 22:55
35Fdiablos: 我也同樣不覺得 "一般設定"從中刪掉"的"很好啊05/07 22:59
36Fdiablos: 關於中譯文 你若翻的對 我會配合 但可惜不是05/07 23:00
40Fdiablos: 不過是好比文人相輕罷了 沒意義 你也沒勇氣承認自己翻差05/07 23:01
41Fdiablos: 不是嗎?05/07 23:01
42Fdiablos: 我不想翻口語化 所以 一般口語化沒"的" 我看情形 有的省05/07 23:03
46Fdiablos: 略"的" 無礙你理解 不是嗎? 你們最愛說的呢 健忘?05/07 23:04
52Fdiablos: 我怎麼翻 用什麼字 是我"斟酌"後的決定 你不同意隨你05/07 23:11
53Fdiablos: 比如 on/off 我相信大多人會翻開啟/關閉 我不願隨波逐流05/07 23:12
54Fdiablos: 它是在講開或關持續的狀態 我不覺你們語意有好到哪05/07 23:13
55Fdiablos: 你不要以為我是隨便翻譯的 都是經過考量才用的05/07 23:15
56Fdiablos: 你只承認filter術語翻錯 但有承認其它的錯誤嗎?05/07 23:19
57Fdiablos: 就算你用過濾器在你中譯裡 我不覺你有翻譯到位05/07 23:20
72Fdiablos: 你群組的人和你來底下文章挑戰測驗一和二如何?等你唷05/08 14:33
73Fdiablos: https://tinyurl.com/y2oqcn7j05/08 14:34
74Fdiablos: 自動的崩潰報告是指,當程式崩潰發生時,會產生自動的報05/08 14:38
75Fdiablos: 告寄給AG。呃 你的語意還蠻l...o...05/08 14:38
76Fdiablos: 總而言之 來吧 看你們是否"真材實料"!05/08 14:43
77Fdiablos: 謝謝舉證我不是用機翻 感恩 感恩05/08 14:53
79Fdiablos: 謝謝你幫我嗆原po在嗆什麼東西~05/08 15:49
Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
[ Browsers ]48 留言, 推噓總分: +12
作者: karst10607 - 發表於 2019/05/07 00:14(5年前)
1Fdiablos: 謝謝板主 沒蒸蚌吃 已經沒力了 這板用uBO的較多吧05/07 00:26
14Fdiablos: 我不會去貶低簡中他們中國人的慣用詞 比如 他們習慣把05/07 10:40
15Fdiablos: adblock翻成廣告攔截 這只是用詞喜好 詞是對的 無對錯05/07 10:42
16Fdiablos: (相反地 有那種不依其用詞喜好 一副自己是對的台灣譯者05/07 10:46
17Fdiablos: 比如 reset 翻成重置或重設都是台灣通用的詞 一副要矯正05/07 10:48
18Fdiablos: 他不喜歡的用詞 用詞什麼的 若很明顯是中國用語被批就算05/07 10:50
19Fdiablos: 了 但是其餘人不能因為你不喜歡 就想要求我改 作為AG正體05/07 10:53
20Fdiablos: 中文的官方板主 選詞是我的權限 就像你們也無權想改出版05/07 10:54
23Fdiablos: 社作者在書中的用詞)05/07 10:55
25Fdiablos: 信達雅 先不管雅 簡中的問題在於不符合信達的比例較高05/07 10:58
26Fdiablos: 及英文字串更新 簡中常年久失修 英文原句小改就算了05/07 10:59
27Fdiablos: 有的英文原句是整段被砍用新句 過時的簡中譯文跟英文不符05/07 11:01
28Fdiablos: 所以這也是那位用蒸蚌評分軟體心虛不出現的原因? www05/07 11:04
29Fdiablos: 信達雅 對我來說信最重要 以每一產品約2000~5000字來看05/07 11:08
30Fdiablos: 某些中譯一時讓人不解 是因英文原文本身就是長句 同樣地05/07 11:09
31Fdiablos: 不是看一眼英文原句就能懂 那是否要笑英文不通順? 怎麼05/07 11:11
32Fdiablos: 英文原文不斷句 改成分段讓人易懂的短句 說風涼話很簡單05/07 11:14
36Fdiablos: 可能他實地"看過"簡中翻譯後 嚇到吃手手 懷疑用了山寨05/07 13:20
37Fdiablos: 評分軟體呢))05/07 13:20
38Fdiablos: 我覺得沒有辛苦奉獻 只會出嘴所說的話 較像是風涼話)05/07 13:22
39Fdiablos: AG官網還有很多未翻 請不要說風涼話 來證明翻譯功力如何?05/07 13:25
[介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能已刪文
[ Browsers ]217 留言, 推噓總分: +17
作者: diablos - 發表於 2019/05/05 18:40(5年前)
3Fdiablos: 謝謝您們!希望能有讓人不受打擾 討論各種作業系統平台有05/05 20:03
4Fdiablos: 關廣告封鎖及隱私保護的地方))05/05 20:03
7Fdiablos: 所以是哪句話的文法呢?在不違背英文原文下 你的句子的文05/06 06:07
8Fdiablos: 法是怎樣?05/06 06:07
9Fdiablos: 你覺得好比英文原文是被動語態 翻成中文用主動語態 就比05/06 06:20
10Fdiablos: 較不像機翻嗎?05/06 06:20
11Fdiablos: 突然想到有時會看到想擅改我翻譯的人 結果其譯文省略一些05/06 06:28
12Fdiablos: 沒翻譯 往往只翻譯了英文原文八成的意思 甚至翻錯05/06 06:28
14Fdiablos: 你要不要試著翻譯這幾句?看你的文法怎樣?05/06 06:51
18Fdiablos: 還有05/06 06:52
23Fdiablos: 以及05/06 06:53
15Fdiablos: Unmatched adblock extension against advertising and05/06 06:51
16Fdiablos: pop-ups. Blocks ads on Facebook, Youtube and all05/06 06:51
17Fdiablos: other websites.05/06 06:51
19Fdiablos: If enabling the option of "Use optimized filters",05/06 06:52
20Fdiablos: the optimized filters that compress original filters05/06 06:52
21Fdiablos: and remove rarely used rules will work, which is05/06 06:52
22Fdiablos: especially lightweight for mobile browsers;05/06 06:52
24Fdiablos: both permissions are necessary for AdGuard to apply05/06 06:54
25Fdiablos: all kinds of cosmetic processing to the pages'05/06 06:54
26Fdiablos: content. Naive ad blocking would simply block ad05/06 06:54
27Fdiablos: servers, and leave broken elements and first-party05/06 06:54
28Fdiablos: ads on the pages. AdGuard applies special cosmetic05/06 06:54
29Fdiablos: rules to make pages look clean and tidy.05/06 06:54
32Fdiablos: 你好歹也說一下哪幾句機翻嘛 然後我貼英文原文讓你翻譯05/06 07:19
33Fdiablos: 這樣一竿子打翻整艘船 我是很好奇你的文法啦05/06 07:23
34Fdiablos: 你到這下載前人翻譯的v2.10.1405/06 07:35
35Fdiablos: https://bit.ly/2DQemho05/06 07:36
36Fdiablos: 與我翻譯的v3比較 很多是全砍重翻 光講機翻就很不尊重人05/06 07:40
37Fdiablos: 之前 在iOS板 也有人以為翻譯很簡單 貶他人的是機翻05/06 07:58
38Fdiablos: 結果他自己實地去翻譯一次才知難 有兼顧信達雅了嗎?05/06 07:59
39Fdiablos: https://bit.ly/2LqtAQl05/06 07:59
44Fdiablos: 我同意樓上所說 盡量依照英文原意來翻是我的堅持05/06 08:11
45Fdiablos: 但是把你所翻譯的中文翻成英文 跟最初原文是不同的寫法05/06 08:13
46Fdiablos: 而有些人看到cosmetic 可能也不知怎麼翻譯這詞05/06 08:15
47Fdiablos: AdGuard must get these two permissions to make all05/06 08:22
48Fdiablos: kinds of cosmetic processing to the pages' content.05/06 08:22
49Fdiablos: 以上是你的中譯倒翻譯回英文 如果 AG英文原文是這樣05/06 08:23
50Fdiablos: 我也會這樣翻譯 簡單許多 但是英文原文並非如此 只能說05/06 08:25
51Fdiablos: 各人翻譯風格不同05/06 08:25
52Fdiablos: 我無意去改寫AG的英文原文以使我能較方便地翻譯成中文05/06 08:32
57Fdiablos: 簡單來講 他們會先把英文原文改寫成容易翻譯的句子05/06 09:02
58Fdiablos: 但是 往往簡化過頭 甚至看到不知怎麼翻譯的句子就跳過05/06 09:03
59Fdiablos: 短的句子 還看不出 若是長的句子 就更容易看清譯者功力05/06 09:05
61Fdiablos: 我要做的是把程式設計者在軟體中的英文原文"精確地"翻譯05/06 09:10
62Fdiablos: 傳達給用戶 而不是自己造句 只翻譯七八成意思 隨便交代05/06 09:11
64Fdiablos: 嗯 他應該是沒惡意啦 只是他不知別人的出發點是什麼05/06 09:13
67Fdiablos: 把辛苦校稿翻譯講成機翻 換作是他本人被這樣講會開心嗎?05/06 09:15
73Fdiablos: 現在AG for Windows v6.4是前人翻譯 我也不想用 而是使用05/06 09:31
74Fdiablos: 英文介面 下一版v7要等好久阿 前陣子 負責的AG開發者生病05/06 09:32
75Fdiablos: 導致Windows版AG進度延遲 相較下 Mac版AG已出beta05/06 09:34
76Fdiablos: 離正式版不遠了 可較早用到我全新的中譯05/06 09:35
82Fdiablos: 是啊 不是全職譯者 只是興趣使然 有空才翻譯 花了2年才終05/06 11:32
83Fdiablos: 於把AG全部產品線翻譯成正體中文呢 AG老用戶就知差別了啦05/06 11:32
84Fdiablos: 去安裝Android版AG v2.8或v2.9 跟現在v3的中譯比較 無償05/06 11:32
85Fdiablos: 付出 以為AG有付翻譯費?05/06 11:32
86Fdiablos: 不然 也有簡體中文語系可用 記得跟程式英文原文對照一下05/06 11:37
87Fdiablos: 會別有一番體會)05/06 11:37
97Fdiablos: 看來那位把被動語態翻作主動語態的該不會就是你吧?呃 還05/06 16:26
98Fdiablos: 硬要人把reset翻作重設?重置或重設都是台灣有在用的詞05/06 16:26
99Fdiablos: 在翻譯區留言一副你的才是對的 我也是笑笑 我同樣也指出05/06 16:26
100Fdiablos: 你的錯誤或只是喜好問題給AG了 無關乎中譯是否錯誤 沒什05/06 16:26
101Fdiablos: 麼好談的 你並非將AG從0到100%全部翻譯的人 怎麼官網還有05/06 16:26
102Fdiablos: 很多未翻譯的字串不去幫忙 只願找那種早已翻譯好 然後你05/06 16:26
103Fdiablos: 改個一兩字 就當作是你翻的?05/06 16:26
104Fdiablos: 你該不會就是那位Traditian吧?你修改的中譯只是把你不喜05/06 16:35
105Fdiablos: 歡的用字改掉 整體架構大都還是我原中譯 被你說成一塌糊05/06 16:35
106Fdiablos: 塗 那你改的也是一樣一塌糊塗 甚至有些還改錯 我不想批准05/06 16:35
107Fdiablos: 你的單純用字喜好問題或根本改錯05/06 16:35
116Fdiablos: 我是沒在翻譯區看過你這PTT ID啦 若是一字未翻 證明不了05/06 16:55
117Fdiablos: 你的翻譯功力 為何要開放呢?05/06 16:55
118Fdiablos: 開放這種的嗎?05/06 16:55
119Fdiablos: Error: No supported browser was found.05/06 16:55
120Fdiablos: 他人中譯: 錯誤:無不支援的瀏覽器已被偵測到。05/06 16:55
121Fdiablos: http://i.imgur.com/rhsTDgm.jpg05/06 16:55
124Fdiablos: 我無意讓連簡單的句子都翻譯錯誤的中譯跑到程式介面 或只05/06 17:02
125Fdiablos: 是單純非某些人喜好用字 不依照你們的意思 就得被某些毫05/06 17:02
126Fdiablos: 無實績的人眼紅大肆批評05/06 17:02
131Fdiablos: 確實是沒翻譯錢可拿 你可以走了)) 你這種沒錢拿就不翻譯05/06 17:10
132Fdiablos: 的人 對AG台灣用戶有幫到什麼了嗎?搞了半天 只是會說風05/06 17:10
133Fdiablos: 涼話的搞笑咖 對事情沒任何助益 要批評隨你們去 我不會讓05/06 17:10
134Fdiablos: 步使得錯誤翻譯跑到程式介面 在翻譯區 我見多了各種更糟05/06 17:10
135Fdiablos: 的別人翻的中譯05/06 17:10
136Fdiablos: adg... 啊啊 AG開發者都簡稱AdGuard為AG而已 adg... 嗯嗯05/06 17:13
137Fdiablos: ))05/06 17:13
140Fdiablos: 你要收費千字800 看某些不喜歡我中譯的人要不要付錢給你05/06 17:20
141Fdiablos: 啊 我樂觀期盼 希望他們趕快付費給你 讓我們瞧瞧究竟你的05/06 17:20
142Fdiablos: 功力如何 抑或只是嘴砲第一 是吧?05/06 17:20
145Fdiablos: 可惜 有人只會自以為優越 犧牲奉獻卻是一毛不拔呢) 別這05/06 17:22
146Fdiablos: 樣)05/06 17:22
150Fdiablos: @bestpika 例如?截圖不難吧05/06 17:25
156Fdiablos: 有改對再說 我沒義務要批准任何人隨便亂改翻錯的中譯 上05/06 17:32
157Fdiablos: 面就貼了有人翻錯的截圖 我若不把關 錯誤中譯就會在程式05/06 17:32
158Fdiablos: 中 有人是在跳針什麼?想不到英文程度低到連人家翻譯錯都05/06 17:32
159Fdiablos: 看不出來 還想收錢才肯翻譯 黑人問號?05/06 17:32
162Fdiablos: v7 第一張截圖英文原文05/06 17:36
163Fdiablos: Extended Validation (EV) SSL Certificates offer a str05/06 17:36
164Fdiablos: onger guarantee for which the owner of the website pa05/06 17:36
165Fdiablos: ssed a thorough and globally-standardized identity ve05/06 17:36
166Fdiablos: rification process defined within the EV guidelines.05/06 17:36
171Fdiablos: 所以呢?某人有要當免費志工證明英文程度嗎?看其他人要05/06 17:39
172Fdiablos: 不要付錢給你翻啊))05/06 17:39
175Fdiablos: v7 第2張截圖 英文原文05/06 17:41
176Fdiablos: Don't forget to configure your browser to usedGuard05/06 17:41
177Fdiablos: s a proxy server, accessible at 127.0.0.1 and using05/06 17:41
178Fdiablos: a port you specified for it.05/06 17:41
179Fdiablos: 還蠻可悲的 不過是不知簡中翻譯好幾處都跟英文原文意思不05/06 17:44
180Fdiablos: 同 只想抹黑的人 你的評分軟體有準嗎?呵呵05/06 17:44
181Fdiablos: 去細看 即便英文原句未改 某些簡中其實就翻錯了 更何況05/06 17:48
182Fdiablos: 這段期間 不少英文字串已變動 簡中翻譯卻仍是過時的中譯05/06 17:48
183Fdiablos: 未更新 讓我懷疑你的評分軟體了呢05/06 17:48
185Fdiablos: http://i.imgur.com/UikJVd0.jpg05/06 17:48
186Fdiablos: 你的評分軟體有點爛爛的 不少處英文字串已改 仍給過時的05/06 17:53
187Fdiablos: 簡中高分 好棒棒)) 你可知有些英文字串已是全被砍掉 全新05/06 17:53
188Fdiablos: 意思的字串 跟過時中譯根本對不上 真蚌 啊 我是說你的評05/06 17:53
189Fdiablos: 分軟體05/06 17:53
191Fdiablos: @bestpika 我已貼上你那2張截圖的英文原文 原句意思本就05/06 17:55
192Fdiablos: 是如此05/06 17:55
194Fdiablos: 呵呵 尚書大人蠻會看風向的 可惜 簡中翻譯有不少錯誤地方05/06 17:57
200Fdiablos: 過濾器翻譯從當初簡中和品質參差不齊的繁中大雜燴 Androi05/06 18:21
201Fdiablos: d版AG從v2.8->v3 這些你們現今覺得理所當然的東西 不是憑05/06 18:21
202Fdiablos: 空而來 AG老用戶會知我在講啥 也不是那位收錢才肯辦事的05/06 18:21
203Fdiablos: 人會生給你們的 是啊 當初放生讓譯文完成度二三十% 大家05/06 18:21
204Fdiablos: 都看英文 學習英文或許不錯~05/06 18:21
205Fdiablos: 等等來打某個數據狂 評分軟體的臉吧 評分軟體是評哪個產05/06 18:26
206Fdiablos: 品的中譯 Android版?還是其它? 若簡中真蚌 那開心去用05/06 18:26
207Fdiablos: 簡中就好了啊 沒人會攔 先吃個晚餐))05/06 18:26
209Fdiablos: @biglp5566 你的好蚌蚌評分軟體評AG擴充功能的簡中幾分阿05/06 20:46
210Fdiablos: ? 能貼一下嗎? 我不想打妳真蚌的評分軟體臉時 被你找藉口05/06 20:47
211Fdiablos: 貼個繁簡中評分出來吧~ 這裡是瀏覽器板 就用AG BE來比05/06 20:51
[-GC-] 擴充元件 - 蘋果日報免註冊閱讀
[ Browsers ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: ssas1115577 - 發表於 2019/04/24 00:02(5年前)
8Fdiablos: 若請人幫忙 是否直接貼上網址較好? 只給新聞標題讓人找?04/28 23:05
[-GC-] 蘋果日報台灣 免申請會員便可瀏覽新聞
[ Browsers ]50 留言, 推噓總分: +18
作者: kill11401 - 發表於 2019/04/10 17:47(5年前)
21Fdiablos: 無須登入 目前用其它進階的adblock規則仍舊可看04/12 23:29
22Fdiablos: https://i.imgur.com/JDgvHvO.png04/12 23:30
23Fdiablos: 感覺蘋果日報想搞限時註冊用戶免費享用訂閱服務 只不知是04/12 23:37
24Fdiablos: 短期還怎樣 晚註冊用戶就沒這好康 也許吧04/12 23:38
33Fdiablos: 應該是上面的code有缺... 我用別的規則 目前動新聞等等都04/15 14:11
34Fdiablos: 沒問題 對Apple Fasion則需另外的不同規則 雖然沒在看蘋04/15 14:11
35Fdiablos: 果日報 不知規則能撐多久...04/15 14:11
39Fdiablos: 其它的新規則可用...04/17 01:32
40Fdiablos: https://i.imgur.com/MGV6zrk.png04/17 01:33
41Fdiablos: Android上用Chrome也可正常看04/17 03:03
42Fdiablos: http://i.imgur.com/toIabkV.jpg04/17 03:06
46Fdiablos: 何不向uBO/Nano的過濾器開發者回報問題?04/17 20:19
49Fdiablos: 低調咩))04/18 22:10