作者查詢 / diablos
作者 diablos 在 PTT [ Sub_DigiTech ] 看板的留言(推文), 共82則
限定看板:Sub_DigiTech
看板排序:
全部battlegirlhs4618iOS1487TypeMoon1375Android1351MobileComm983Browsers821C_Chat676Sub_GMobile434Gossiping299movie245Badminton202HatePolitics195KingdomHuang188FuMouDiscuss110Tech_Job103tabletennis90ComGame-Plan86MAC86Sub_DigiTech82Lifeismoney72creditcard71Sub_DigiWare60Salary58Japandrama55magic_silver49fastfood46WomenTalk39MobilePicket38TaiwanDrama36Hayate34Storage_Zone32PC_Shopping25Actuary23Taurus23WindowsPhone20Seiya18Military16Russian16P2PSoftWare15DummyHistory14Kawashita14OrangeRoad14SchoolRumble14AntiVirus13keyboard10China-Drama9E-appliance9Gash9Olympics_ISG9JinYong8LCD8Militarylife8TANAKA8Warfare8Baseball7piano7Zastrology6historia5Nantou5Railway5Yabuki5Adachi4BoardCourt4ChangHua4Employee4gallantry4Google4Instant_Mess4KoreaDrama4LightNovel4Tainan4Windows4Hsinchu3Ind-travel3Kaohsiung3NHSH13th3053SlamDunk3Aquarium2Bank_Service2Broad_Band2CATCH2IntlShopping2L_SecretGard2Marginalman2MdnCNhistory2SevenFlowers2WarringState2Aussiekiwi1Beauty1BuyTogether1CHING1DigitalMusic1feminine_sex1Feminism1FTV1HarryPotter1Jeremy_Lin1joke1kenichi1MacGyver1MenTalk1MGL-history1ONE_PIECE1Stock1TW-history1WorkinChina1Yoma-Masashi1<< 收起看板(107)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
9F→: PTT 機翻仔群組 翻得詞不達意 看來用英文介面只是裝04/11 21:20
10F→: 逼 實際還是不懂英文呢))04/11 21:20
11F→: https://i.imgur.com/UOzlMNH.png04/11 21:20
27F噓: kaoru7568 在 AG 翻譯平台帳號是 justinliao792804/11 21:57
28F→: 最近填了不少有問題的翻譯 還好都沒被批准呢04/11 21:58
29F→: 比如 漫天撒謊 submit 在台灣或香港沒被翻成"提交"04/11 21:59
30F→: 作使用 只有他的翻譯"送出"才是對的呢? XDD04/11 22:01
31F→: https://i.imgur.com/Bq2u0QI.jpg04/11 22:01
32F→: 跟 AG 技術執行長反應後04/11 22:03
33F→: https://i.imgur.com/4xF1CBP.jpg04/11 22:03
36F→: AG CTO:「關於(justinliao7928/kaoru7568 說)04/11 22:05
37F→: 我們不在使用“提交”,他指什麼呢?lol 」04/11 22:05
38F→: PTT 機翻仔群組就不要被外國人認為中文很爛 好嗎?04/11 22:06
39F→: PTT 上一堆人使用"提交"用詞呢 kaoru7568 是在哈囉?04/11 22:08
40F→: https://tinyurl.com/qoyxbt304/11 22:09
42F→: 在 AG 那說謊台灣或香港沒人使用"提交" 要不要解釋04/11 22:10
44F→: 一下幹嘛說謊呢? Google, FB, 微軟也都有翻成提交啊04/11 22:12
47F→: 在本文內說什麼"瀏覽器插件"... 中國用語用很爽齁04/11 22:15
48F→: https://i.imgur.com/XH8qBmJ.png04/11 22:15
49F→: 麥當勞 app 也有用"提交" 什麼叫在台港沒用呢? XD04/11 22:18
52F→: 那原po受左岸影響很深 才會愛用中國用語"插件"嘛04/11 22:20
58F→: 解釋一下什麼叫在台港沒用"提交"???)))04/11 22:21
66F→: 說出實情被某群人叫引戰? 那某群人一直以來的行為就04/11 22:26
72F→: 不引戰? 為何機翻仔群組不被官方認可? PTT 板主或04/11 22:29
75F→: 真的有在關注 AG 的會不懂某群人一直惡意引戰04/11 22:30
77F噓: 在電腦方面 我們習慣把"local"翻成本機 中國那邊才04/11 22:35
78F噓: 是翻成"本地" 某個機翻群組使用不少機翻或中國用語04/11 22:38
80F→: https://i.imgur.com/h8LmVNK.png04/11 22:39
89F噓: 請問這個機翻仔群組當初推薦的人的翻譯是中文嗎?04/11 22:46
90F→: https://i.imgur.com/L2XQex6.png04/11 22:47
93F→: 機翻仔群組為何用中國用語"網絡"? 為什麼翻得讓人04/11 22:51
96F→: 看不懂 把英文原文貼到 Google 翻譯 原來 tdc 當初04/11 22:52
97F→: 用 Google 翻譯機翻 要人用英文介面 結果某群人本身04/11 22:54
98F→: 就看不懂英文長句 wwww04/11 22:55
99F→: 可是有人說正體中文說明相當親切呢 ^^04/11 22:57
100F→: https://i.imgur.com/mxXwQkw.png04/11 22:57
108F→: 有人在硬坳囉 XDD 正體中文介面的網頁模式內的說明04/11 23:06
109F→: 是哪種語言呢? 機翻仔群組見到有人稱讚正體中文好04/11 23:07
112F→: 就故意無視呢)) 更多機翻仔的胡亂翻譯還有很多04/11 23:09
122F→: https://i.imgur.com/d7cyu1q.png04/11 23:21
123F→: 原po說: "正確率也有到99%很猛了" 可是機翻仔群組說04/11 23:22
124F→: 翻得不好呢 竟然有人說正確率高 在這說實話很危險啊04/11 23:25
126F→: PTT 機翻仔群組的翻譯因人而異 統計有約 10~30% 的04/11 23:28
128F→: 高錯誤率 非常高的錯誤率 他們翻譯 100 句就有 10~04/11 23:29
129F→: 30 句是有問題的 機翻仔群組不是平白無故不被信任04/11 23:30
132F→: 機翻仔是當初"真正的機翻仔群組"對我的稱呼啦04/11 23:49
133F→: 原po怎不平等地呼籲他們不要用機翻仔稱呼人呢))04/11 23:51
16F→: PTT 機翻仔群組 翻得詞不達意 看來用英文介面只是裝04/11 21:20
17F→: 逼 實際還是不懂英文呢))04/11 21:20
18F噓: kaoru7568 在 AG 翻譯平台帳號是 justinliao792804/11 21:57
19F→: 最近填了不少有問題的翻譯 還好都沒被批准呢04/11 21:58
20F→: 比如 漫天撒謊 submit 在台灣或香港沒被翻成"提交"04/11 21:59
21F→: 作使用 只有他的翻譯"送出"才是對的呢? XDD04/11 22:01
22F→: 跟 AG 技術執行長反應後04/11 22:03
23F→: AG CTO:「關於(justinliao7928/kaoru7568 說)04/11 22:05
24F→: 我們不在使用“提交”,他指什麼呢?lol 」04/11 22:05
25F→: PTT 機翻仔群組就不要被外國人認為中文很爛 好嗎?04/11 22:06
26F→: PTT 上一堆人使用"提交"用詞呢 kaoru7568 是在哈囉?04/11 22:08
27F→: 在 AG 那說謊台灣或香港沒人使用"提交" 要不要解釋04/11 22:10
28F→: 一下幹嘛說謊呢? Google, FB, 微軟也都有翻成提交啊04/11 22:12
29F→: 在本文內說什麼"瀏覽器插件"... 中國用語用很爽齁04/11 22:15
30F→: 麥當勞 app 也有用"提交" 什麼叫在台港沒用呢? XD04/11 22:18
31F→: 那原po受左岸影響很深 才會愛用中國用語"插件"嘛04/11 22:20
32F→: 解釋一下什麼叫在台港沒用"提交"???)))04/11 22:21
33F→: 不引戰? 為何機翻仔群組不被官方認可? PTT 板主或04/11 22:29
34F→: 真的有在關注 AG 的會不懂某群人一直惡意引戰04/11 22:30
35F噓: 在電腦方面 我們習慣把"local"翻成本機 中國那邊才04/11 22:35
36F噓: 是翻成"本地" 某個機翻群組使用不少機翻或中國用語04/11 22:38
37F噓: 請問這個機翻仔群組當初推薦的人的翻譯是中文嗎?04/11 22:46
38F→: 機翻仔群組為何用中國用語"網絡"? 為什麼翻得讓人04/11 22:51
39F→: 看不懂 把英文原文貼到 Google 翻譯 原來 tdc 當初04/11 22:52
40F→: 用 Google 翻譯機翻 要人用英文介面 結果某群人本身04/11 22:54
41F→: 就看不懂英文長句 wwww04/11 22:55
42F→: 可是有人說正體中文說明相當親切呢 ^^04/11 22:57
43F→: 有人在硬坳囉 XDD 正體中文介面的網頁模式內的說明04/11 23:06
44F→: 是哪種語言呢? 機翻仔群組見到有人稱讚正體中文好04/11 23:07
45F→: 就故意無視呢)) 更多機翻仔的胡亂翻譯還有很多04/11 23:09
46F→: 原po說: "正確率也有到99%很猛了" 可是機翻仔群組說04/11 23:22
47F→: 翻得不好呢 竟然有人說正確率高 在這說實話很危險啊04/11 23:25
48F→: PTT 機翻仔群組的翻譯因人而異 統計有約 10~30% 的04/11 23:28
49F→: 高錯誤率 非常高的錯誤率 他們翻譯 100 句就有 10~04/11 23:29
50F→: 30 句是有問題的 機翻仔群組不是平白無故不被信任04/11 23:30
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁