Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

看板Browsers作者 (Nash)時間5年前 (2019/05/09 00:07), 編輯推噓16(160102)
留言118則, 11人參與, 5年前最新討論串7/13 (看更多)
看來某d完全不懂自己問題在哪裡? 今天不是你英文程度好不好的問題? 而是你把中文寫成毫無邏輯的語法 翻譯成該語言是為了讓該語言使用者能理解度讀懂 而不是為了符合原文而搞人體機翻 變成可有可無的存在 然後又不願意接受別人提供的意見 一直在那裡跳針耍自大 不是你自願煮菜送飯好偉大 大家就必須吃賣相差,味道噁心的東西 你就像裝滿水的水杯一樣,完全無法溝通 最討厭的就是這種自大狂妄的志願者 打著開源志工之名,行獨裁之實 沒能耐就拜託你不要再翻譯了 不需要你這種所謂假志工,謝謝你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.177.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557331646.A.968.html

05/09 00:10, 5年前 , 1F
早就講過他問題在哪了
05/09 00:10, 1F

05/09 00:10, 5年前 , 2F
不改也沒用
05/09 00:10, 2F

05/09 00:11, 5年前 , 3F
他的問題從頭到尾都是中文不流暢
05/09 00:11, 3F

05/09 00:11, 5年前 , 4F
根本不是平常人會講的
05/09 00:11, 4F

05/09 00:12, 5年前 , 5F
那中文語法有夠怪
05/09 00:12, 5F

05/09 00:12, 5年前 , 6F
例句中譯: 我特地爲你的新家挑選了這個。
05/09 00:12, 6F

05/09 00:13, 5年前 , 7F
樓上 說不定他平常講話的語法就是這樣唷
05/09 00:13, 7F

05/09 00:13, 5年前 , 8F
我說的是樓樓上 啊 一樓啦 免得又被插斷
05/09 00:13, 8F

05/09 00:14, 5年前 , 9F
例句中譯: 這些是我們所有人都堅信的原則。
05/09 00:14, 9F

05/09 00:14, 5年前 , 10F
n大 我確實懷疑有這個可能XDDD
05/09 00:14, 10F

05/09 00:14, 5年前 , 11F
還好我不管甚麼軟體 都買英文版 包括windows, office...
05/09 00:14, 11F

05/09 00:14, 5年前 , 12F
因為我連他的推文和文章都要看好幾遍XDDD
05/09 00:14, 12F

05/09 00:15, 5年前 , 13F
原來這種句型架構就是機翻 讓你們看不懂 受教了
05/09 00:15, 13F

05/09 00:15, 5年前 , 14F
我寧可看原文(英文)也不要看那種翻得阿里不達的
05/09 00:15, 14F

05/09 00:16, 5年前 , 15F
"不是平常人會講" 因為不是口語化中譯
05/09 00:16, 15F

05/09 00:16, 5年前 , 16F
有人在說那2個例句嗎?
05/09 00:16, 16F

05/09 00:16, 5年前 , 17F
這2個例句看起來沒啥問題
05/09 00:16, 17F

05/09 00:16, 5年前 , 18F
我記得有次看客戶是用簡體版的office 我的媽媽啊 那用詞
05/09 00:16, 18F

05/09 00:17, 5年前 , 19F
"大家就必須吃賣相差,味道噁心的東西" 黑人問號?
05/09 00:17, 19F

05/09 00:17, 5年前 , 20F
但你AG翻的 真的是很奇怪
05/09 00:17, 20F

05/09 00:17, 5年前 , 21F
10個有8個看不懂 要想半天才知道他是在說甚麼
05/09 00:17, 21F

05/09 00:17, 5年前 , 22F
哪裡有必須呢? 有人逼你嗎? 造謠你最厲害
05/09 00:17, 22F

05/09 00:18, 5年前 , 23F
簡單來說你就是不想做口語化翻譯?
05/09 00:18, 23F

05/09 00:18, 5年前 , 24F
但是這樣對於使用app有幫助嗎?
05/09 00:18, 24F

05/09 00:19, 5年前 , 25F
"這2個例句看起來沒啥問題" 前文的AG翻譯也是這樣的架構
05/09 00:19, 25F

05/09 00:20, 5年前 , 26F
我是不知道架構哪裡一樣啦
05/09 00:20, 26F

05/09 00:20, 5年前 , 27F
俗話說 牛牽到北京還是牛 大家就放過他 也放過自己
05/09 00:20, 27F

05/09 00:20, 5年前 , 28F
我只知道我看過去 唸出來
05/09 00:20, 28F

05/09 00:20, 5年前 , 29F
很不通順!
05/09 00:20, 29F

05/09 00:21, 5年前 , 30F
晚安 各位
05/09 00:21, 30F

05/09 00:21, 5年前 , 31F
差別是因英文原文較長 呵呵 不拆句就被說錯誤中文 好笑
05/09 00:21, 31F

05/09 00:23, 5年前 , 32F
我就再說一點 在學校作文如果寫成這樣 我不信老師會給你
05/09 00:23, 32F

05/09 00:23, 5年前 , 33F
及格
05/09 00:23, 33F

05/09 00:24, 5年前 , 34F
短句很通順 一旦which句型是長句 按中文那樣架構去翻
05/09 00:24, 34F

05/09 00:24, 5年前 , 35F
中文作文這樣寫 國文老師會生氣吧
05/09 00:24, 35F

05/09 00:24, 5年前 , 36F
我們所有人都認為你所翻譯的句子都相當的令人難以閱讀
05/09 00:24, 36F

05/09 00:25, 5年前 , 37F
因為較長 讀者需理解力好點才會較看得懂
05/09 00:25, 37F

05/09 00:26, 5年前 , 38F
如果你仍然堅持地翻譯出這種難以閱讀的句子,那我們所
05/09 00:26, 38F

05/09 00:26, 5年前 , 39F
有人只好將軟體語言自正體中文更改為英文(USA)便以閱讀
05/09 00:26, 39F
還有 39 則推文
05/09 00:41, 5年前 , 79F
懂? 所以翻譯真的很難
05/09 00:41, 79F

05/09 00:42, 5年前 , 80F
「只有我開的這方向是對的 其他人都是逆向!」
05/09 00:42, 80F

05/09 00:42, 5年前 , 81F
最好是D式翻譯是這樣... 你們腦補扭曲到讓人想笑
05/09 00:42, 81F

05/09 00:43, 5年前 , 82F
「正確的就是我這個方向」 「懂?所以開車真的很難」
05/09 00:43, 82F

05/09 00:43, 5年前 , 83F
這裡全部人都認為你翻的不好
05/09 00:43, 83F

05/09 00:43, 5年前 , 84F
然後你一個人認為你沒問題
05/09 00:43, 84F

05/09 00:43, 5年前 , 85F
所以是誰的問題呢?
05/09 00:43, 85F

05/09 00:44, 5年前 , 86F
靠杯 我引用錯人的格式XD 抱歉
05/09 00:44, 86F

05/09 00:44, 5年前 , 87F
不就把所有意見都擋了 協作翻譯是整合意見 不是看不爽就擋
05/09 00:44, 87F

05/09 00:45, 5年前 , 88F
我是覺得不用再跟他浪費時間了 他只會繼續指責我們逆向
05/09 00:45, 88F

05/09 00:45, 5年前 , 89F
哈哈哈 c大沒關係XDDD
05/09 00:45, 89F

05/09 00:45, 5年前 , 90F
我個人是沒在用AG 問題這麼大的話
05/09 00:45, 90F

05/09 00:46, 5年前 , 91F
panex0845 你那個扭曲的D式 難怪你在測驗的中譯不及格
05/09 00:46, 91F

05/09 00:46, 5年前 , 92F
去他們GitHub開個issue之類的沒辦法解決嗎?
05/09 00:46, 92F

05/09 00:48, 5年前 , 93F
There is a computer on the desk. 翻回中文是
05/09 00:48, 93F

05/09 00:49, 5年前 , 94F
有台電腦在桌上 跟你的原則不符耶 別亂改字詞順序好嗎
05/09 00:49, 94F

05/09 00:50, 5年前 , 95F
我英文本來就不好 不及格下次再學習就好 沒啥好丟臉的
05/09 00:50, 95F

05/09 00:51, 5年前 , 96F
可是老大你的腦袋已經僵化了欸.....
05/09 00:51, 96F

05/09 00:51, 5年前 , 97F
On the desk is a computer. 才符合你的風格不是嗎
05/09 00:51, 97F

05/09 00:52, 5年前 , 98F
事實上這文法還真的沒錯 只是非習慣用語
05/09 00:52, 98F

05/09 00:54, 5年前 , 99F
這不是我的風格 是你的吧 一堆不知which句型中翻架構的人
05/09 00:54, 99F

05/09 00:54, 5年前 , 100F
C大 XD
05/09 00:54, 100F

05/09 00:57, 5年前 , 101F
diablos: 我無意去改寫AG的英文原文以使我能較方便地..
05/09 00:57, 101F

05/09 00:58, 5年前 , 102F
照你的邏輯你改了原文順序耶
05/09 00:58, 102F

05/09 01:00, 5年前 , 103F
這串怎麼可以戰這麼久 開頭那個機翻推文後來也有自清了
05/09 01:00, 103F

05/09 01:00, 5年前 , 104F
有需要這麼氣嗎
05/09 01:00, 104F

05/09 01:03, 5年前 , 105F
譯文再轉回原文也要
05/09 01:03, 105F

05/09 01:03, 5年前 , 106F
一模一樣不是嗎?
05/09 01:03, 106F

05/09 01:09, 5年前 , 107F
補個文法ref https://bit.ly/2Vd98SJ
05/09 01:09, 107F

05/09 01:11, 5年前 , 108F
只想把英文原句 按照翻成中文的文法架構來翻 懂嗎???
05/09 01:11, 108F

05/09 01:13, 5年前 , 109F
不想拆英文原句 不想翻拆句後的中文 你們自以為的D式噁心
05/09 01:13, 109F

05/09 02:07, 5年前 , 110F
"把中文寫成毫無邏輯的語法" 你說反了 寫得太有邏輯導致
05/09 02:07, 110F

05/09 02:09, 5年前 , 111F
你們不懂 因為我不是用口語來翻 而是按教科書文法來翻
05/09 02:09, 111F

05/09 05:35, 5年前 , 112F
中文教科書如果寫成那樣,會被唾棄的
05/09 05:35, 112F

05/09 05:47, 5年前 , 113F
「只想把英文原句 按照翻成中文的文法架構」看起來就像機翻
05/09 05:47, 113F

05/09 05:48, 5年前 , 114F
應該說像以前的機翻,現在的機翻經過機器學習的訓練,已經會
05/09 05:48, 114F

05/09 05:48, 5年前 , 115F
調整成中文語句的順序了
05/09 05:48, 115F

05/09 07:24, 5年前 , 116F
很想看看所謂的教科書文法是什麼,不會是中譯本的內容吧?
05/09 07:24, 116F

05/09 08:01, 5年前 , 117F
例如業界知名的恐龍本中譯版吧lol
05/09 08:01, 117F

05/09 09:36, 5年前 , 118F
翻譯是這樣翻的?下限在哪裡?
05/09 09:36, 118F
文章代碼(AID): #1Sqlw-be (Browsers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Sqlw-be (Browsers)