作者查詢 / deatherpot
作者 deatherpot 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共38則
限定看板:translator
看板排序:
全部NIHONGO1642Deutsch720Suckcomic553JapanStudy472fastfood296cookclub266OOfuri154Mancare122TOEFL_iBT119Russian113Language112GVO101baking84HitmanReborn78CODE_GEASS77dictionary77Jeans69Transfer62Japan_Living38translator38shoes36Eng-Class33Maiden_Road32AC_In30ObataTakeshi26StupidClown25Translation24ArakawaCow23Natsume23YUGIOH22Examination21Gintama19interpreter19C_Question17graduate17CYCU_Talk15NEURO14trans_math14JP_Custom12HatePolitics10NCHUS10NTU-GIIB20109NTU-GIIB20119Depstore8Slayers8NCCU_trans7NCU_Talk7NtuDormM47bag6global_univ6Trans_Study6TY_Research6AC_Music5Ayu5SportComic5Anti-Fake4Comic4junji-ITO4marvel4MP3-player4NEMS4NSYSU4NSYSU_Phys4Volleyball4Actuary3ALI_Project3ComeHere3CYME_Volley3Facebook3Hayate3Japandrama3Lineage3mobilesales3Multi-lingua3NCCU08_MAENG3NCHU_EE3Rent_tao3Stock3Tech_Job3travian3BBSmovie2BLEACH2DeathNote2FCU_ECON_93B2KMT2Mechanical2MIT2NARUTO2NCUT2NCYU_BA_002NDHU-Ch1002NDHU-LS1002NTHUTL972NTU2NUK_AC1002Rent_ya2seimeinomago2tutor2Aries1Aves1C_Chat1CATCH1ChemEng1CHSH-3191ck60th3251CSMU-MIS961CTSH963011CVS1DYU1FCSH_Club1Francais1gay1Grad-ProbAsk1GraduateCram1guitar1Japanese-B951jawawa1Kindaichi_Q1KS96-3181KS98-3121Land_Volley1LCD1love1Master_D1MuscleBeach1nb-shopping1NCCU08_Math1NDHU-His1001NDHU-His1021NDHU-phy991NDHU_EE1001NDHU_MSE961NDMC-D621NKNU_Phy1001NTU-Juggling1NTUphy981NTUST-ENG1ONE_PIECE1PC_Shopping1PCCU_IMD1PhD1Plant1PushDoll1Road_Running1sex1Shan-Wai1share1SNSD1TFSHS68th3211transgender1TTU-talk1TUT1Tyukaitiban1Uni-Service1VL1<< 收起看板(155)
1F推:這邊有很多版友有自介阿: )09/02 22:49
11F→:wwww09/01 23:08
18F噓:話說,有版友看過韓國的嗎XDDDDDDDDDDDD09/01 13:54
7F推:看到這個真的覺得是個事實...在日本碰到很多韓國人,來07/20 13:56
8F→:了快一年了連一句日文都不會說的比例比中國人還多...07/20 13:56
1F推:推 不過糰子大竟然也來這版,有點嚇到了XDDD06/22 10:03
9F推:因為糰子大的上一篇發言在去年10月,隔了這麼久,平常06/22 23:41
10F→:也很少看到您推文阿XDDD06/22 23:41
2F→:這個要問Hanakai大才知道...德翻日不會很簡單,我每次06/21 22:38
3F→:都被老師慘電orz06/21 22:38
15F推:阿,打hanakai太順了orz06/22 23:45
1F推:karasumi(源自於日文)或者是botargo06/15 01:48
6F推:其實很多的單字我覺得用類比比較好懂...例如像餃子,我06/15 11:18
7F→:記得我國中時學到的單字是meat dumpling,但實際上反到06/15 11:18
8F→:不如講gyoza(日文)jiaozi(中)或ravioli(義大利文)來的06/15 11:20
9F→:好懂,尤其對於歐洲人來講,ravioli會更好用...06/15 11:20
14F推:caviar是魚子醬欸@@這也差太多了吧06/15 16:31
35F推:因為在日本很少吃水煮的餃子,所以往往gyoza就是指煎餃06/16 21:23
36F→:或者餃子,至於比較瞭解中國文化的歐洲人用餃子稱呼就06/16 21:24
37F→:知道,比較不清楚的,我則是會用ravioli來稱呼。不過托06/16 21:25
38F→:中國人到處都有的影響,唐人街世界各地都有,我想稱直06/16 21:26
39F→:接講餃子也可以啦...06/16 21:26
42F推:連Maultaschen(Pl)都跑出來啦www看來我也是霧島軍師團06/17 01:17
43F→:的一員(滾走06/17 01:17
9F噓:風好大...走不動...06/12 12:15
13F噓:個人對於KD大所說的X片還滿好奇的,X片應該不用翻譯吧06/13 01:37
18F噓:愛情動作劇情片有哪些阿XDD之前看過太多愛情動作搞笑片06/13 13:37
19F→:需要一些有涵養的來培養一下品味(逃06/13 13:38
1F推:囧 真的欸,虧我來了這麼多次譯者版(版面寫成zu不是bei05/27 19:06
7F推:話說,荷蘭用英文可以通吧@@廳交換到荷蘭的同學講,他05/28 20:46
8F→:們以英文強而自居05/28 20:46
10F推:也確實啦。如果是波蘭文跟捷克文還可以試試看詢問政大05/28 23:31
11F→:的方式(他們有開課05/28 23:31