作者查詢 / deatherpot

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 deatherpot 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共38則
限定看板:translator
看板排序:
全部NIHONGO1642Deutsch720Suckcomic553JapanStudy472fastfood296cookclub266OOfuri154Mancare122TOEFL_iBT119Russian113Language112GVO101baking84HitmanReborn78CODE_GEASS77dictionary77Jeans69Transfer62Japan_Living38translator38shoes36Eng-Class33Maiden_Road32AC_In30ObataTakeshi26StupidClown25Translation24ArakawaCow23Natsume23YUGIOH22Examination21Gintama19interpreter19C_Question17graduate17CYCU_Talk15NEURO14trans_math14JP_Custom12HatePolitics10NCHUS10NTU-GIIB20109NTU-GIIB20119Depstore8Slayers8NCCU_trans7NCU_Talk7NtuDormM47bag6global_univ6Trans_Study6TY_Research6AC_Music5Ayu5SportComic5Anti-Fake4Comic4junji-ITO4marvel4MP3-player4NEMS4NSYSU4NSYSU_Phys4Volleyball4Actuary3ALI_Project3ComeHere3CYME_Volley3Facebook3Hayate3Japandrama3Lineage3mobilesales3Multi-lingua3NCCU08_MAENG3NCHU_EE3Rent_tao3Stock3Tech_Job3travian3BBSmovie2BLEACH2DeathNote2FCU_ECON_93B2KMT2Mechanical2MIT2NARUTO2NCUT2NCYU_BA_002NDHU-Ch1002NDHU-LS1002NTHUTL972NTU2NUK_AC1002Rent_ya2seimeinomago2tutor2Aries1Aves1C_Chat1CATCH1ChemEng1CHSH-3191ck60th3251CSMU-MIS961CTSH963011CVS1DYU1FCSH_Club1Francais1gay1Grad-ProbAsk1GraduateCram1guitar1Japanese-B951jawawa1Kindaichi_Q1KS96-3181KS98-3121Land_Volley1LCD1love1Master_D1MuscleBeach1nb-shopping1NCCU08_Math1NDHU-His1001NDHU-His1021NDHU-phy991NDHU_EE1001NDHU_MSE961NDMC-D621NKNU_Phy1001NTU-Juggling1NTUphy981NTUST-ENG1ONE_PIECE1PC_Shopping1PCCU_IMD1PhD1Plant1PushDoll1Road_Running1sex1Shan-Wai1share1SNSD1TFSHS68th3211transgender1TTU-talk1TUT1Tyukaitiban1Uni-Service1VL1<< 收起看板(155)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 請問譯者都在哪裡自介呢?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: jarlinlove - 發表於 2010/09/02 22:46(15年前)
1Fdeatherpot:這邊有很多版友有自介阿: )09/02 22:49
[徵求] 跪求翻譯
[ translator ]52 留言, 推噓總分: +6
作者: skysky - 發表於 2010/09/01 19:37(15年前)
11Fdeatherpot:wwww09/01 23:08
[台北] 特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員
[ translator ]27 留言, 推噓總分: -6
作者: yiklun - 發表於 2010/09/01 00:21(15年前)
18Fdeatherpot:話說,有版友看過韓國的嗎XDDDDDDDDDDDD09/01 13:54
Re: [徵求] 韓語口譯人員
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +5
作者: marrins - 發表於 2010/07/19 22:08(15年前)
7Fdeatherpot:看到這個真的覺得是個事實...在日本碰到很多韓國人,來07/20 13:56
8Fdeatherpot:了快一年了連一句日文都不會說的比例比中國人還多...07/20 13:56
Re: [心得] 可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強?
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +10
作者: Machadango - 發表於 2010/06/22 03:39(15年前)
1Fdeatherpot:推 不過糰子大竟然也來這版,有點嚇到了XDDD06/22 10:03
9Fdeatherpot:因為糰子大的上一篇發言在去年10月,隔了這麼久,平常06/22 23:41
10Fdeatherpot:也很少看到您推文阿XDDD06/22 23:41
[心得] 可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: Elehayym - 發表於 2010/06/21 21:22(15年前)
2Fdeatherpot:這個要問Hanakai大才知道...德翻日不會很簡單,我每次06/21 22:38
3Fdeatherpot:都被老師慘電orz06/21 22:38
15Fdeatherpot:阿,打hanakai太順了orz06/22 23:45
[心得] 烏魚子
[ translator ]47 留言, 推噓總分: +29
作者: noruas - 發表於 2010/06/15 01:40(15年前)
1Fdeatherpot:karasumi(源自於日文)或者是botargo06/15 01:48
6Fdeatherpot:其實很多的單字我覺得用類比比較好懂...例如像餃子,我06/15 11:18
7Fdeatherpot:記得我國中時學到的單字是meat dumpling,但實際上反到06/15 11:18
8Fdeatherpot:不如講gyoza(日文)jiaozi(中)或ravioli(義大利文)來的06/15 11:20
9Fdeatherpot:好懂,尤其對於歐洲人來講,ravioli會更好用...06/15 11:20
14Fdeatherpot:caviar是魚子醬欸@@這也差太多了吧06/15 16:31
35Fdeatherpot:因為在日本很少吃水煮的餃子,所以往往gyoza就是指煎餃06/16 21:23
36Fdeatherpot:或者餃子,至於比較瞭解中國文化的歐洲人用餃子稱呼就06/16 21:24
37Fdeatherpot:知道,比較不清楚的,我則是會用ravioli來稱呼。不過托06/16 21:25
38Fdeatherpot:中國人到處都有的影響,唐人街世界各地都有,我想稱直06/16 21:26
39Fdeatherpot:接講餃子也可以啦...06/16 21:26
42Fdeatherpot:連Maultaschen(Pl)都跑出來啦www看來我也是霧島軍師團06/17 01:17
43Fdeatherpot:的一員(滾走06/17 01:17
[企業] 日語翻譯
[ translator ]27 留言, 推噓總分: -21
作者: forgotful - 發表於 2010/06/11 23:38(15年前)
9Fdeatherpot:風好大...走不動...06/12 12:15
13Fdeatherpot:個人對於KD大所說的X片還滿好奇的,X片應該不用翻譯吧06/13 01:37
18Fdeatherpot:愛情動作劇情片有哪些阿XDD之前看過太多愛情動作搞笑片06/13 13:37
19Fdeatherpot:需要一些有涵養的來培養一下品味(逃06/13 13:38
2
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: hansgruetz - 發表於 2010/05/27 17:28(15年前)
1Fdeatherpot:囧 真的欸,虧我來了這麼多次譯者版(版面寫成zu不是bei05/27 19:06
[問題]以色列希伯來文,小語種的認證?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +7
作者: yobook - 發表於 2010/05/27 11:12(15年前)
7Fdeatherpot:話說,荷蘭用英文可以通吧@@廳交換到荷蘭的同學講,他05/28 20:46
8Fdeatherpot:們以英文強而自居05/28 20:46
10Fdeatherpot:也確實啦。如果是波蘭文跟捷克文還可以試試看詢問政大05/28 23:31
11Fdeatherpot:的方式(他們有開課05/28 23:31
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁