作者查詢 / deatherpot

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 deatherpot 在 PTT [ interpreter ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:interpreter
看板排序:
全部NIHONGO1642Deutsch720Suckcomic553JapanStudy472fastfood296cookclub266OOfuri154Mancare122TOEFL_iBT119Russian113Language112GVO101baking84HitmanReborn78CODE_GEASS77dictionary77Jeans69Transfer62Japan_Living38translator38shoes36Eng-Class33Maiden_Road32AC_In30ObataTakeshi26StupidClown25Translation24ArakawaCow23Natsume23YUGIOH22Examination21Gintama19interpreter19C_Question17graduate17CYCU_Talk15NEURO14trans_math14JP_Custom12HatePolitics10NCHUS10NTU-GIIB20109NTU-GIIB20119Depstore8Slayers8NCCU_trans7NCU_Talk7NtuDormM47bag6global_univ6Trans_Study6TY_Research6AC_Music5Ayu5SportComic5Anti-Fake4Comic4junji-ITO4marvel4MP3-player4NEMS4NSYSU4NSYSU_Phys4Volleyball4Actuary3ALI_Project3ComeHere3CYME_Volley3Facebook3Hayate3Japandrama3Lineage3mobilesales3Multi-lingua3NCCU08_MAENG3NCHU_EE3Rent_tao3Stock3Tech_Job3travian3BBSmovie2BLEACH2DeathNote2FCU_ECON_93B2KMT2Mechanical2MIT2NARUTO2NCUT2NCYU_BA_002NDHU-Ch1002NDHU-LS1002NTHUTL972NTU2NUK_AC1002Rent_ya2seimeinomago2tutor2Aries1Aves1C_Chat1CATCH1ChemEng1CHSH-3191ck60th3251CSMU-MIS961CTSH963011CVS1DYU1FCSH_Club1Francais1gay1Grad-ProbAsk1GraduateCram1guitar1Japanese-B951jawawa1Kindaichi_Q1KS96-3181KS98-3121Land_Volley1LCD1love1Master_D1MuscleBeach1nb-shopping1NCCU08_Math1NDHU-His1001NDHU-His1021NDHU-phy991NDHU_EE1001NDHU_MSE961NDMC-D621NKNU_Phy1001NTU-Juggling1NTUphy981NTUST-ENG1ONE_PIECE1PC_Shopping1PCCU_IMD1PhD1Plant1PushDoll1Road_Running1sex1Shan-Wai1share1SNSD1TFSHS68th3211transgender1TTU-talk1TUT1Tyukaitiban1Uni-Service1VL1<< 收起看板(155)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[進修] 有沒有人上過中國生產力中心的同步口譯班
[ interpreter ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: brianosment - 發表於 2012/03/28 13:15(13年前)
3Fdeatherpot:感覺滿生火的@@03/29 22:39
[閒聊] 有人當過法院特約通譯嗎?
[ interpreter ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: vicke - 發表於 2011/06/10 12:52(14年前)
1Fdeatherpot:看起來是一場@@06/10 16:59
[活動] 免費參加~口譯談判課程說明會
[ interpreter ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: arancione - 發表於 2011/04/10 09:39(14年前)
1Fdeatherpot:爆時間orz04/10 23:12
[活動] 口譯講座
[ interpreter ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: chocanza - 發表於 2011/04/06 21:15(14年前)
7Fdeatherpot:推04/10 23:11
[進修] 關於口譯所
[ interpreter ]20 留言, 推噓總分: +4
作者: jack118386 - 發表於 2011/04/03 22:19(14年前)
4Fdeatherpot:華語區的話,其實遇到的問題應該是中國人吧@@客戶要你04/10 23:14
5Fdeatherpot:翻成簡體中文,你有信心翻的比對岸好嗎?04/10 23:14
12Fdeatherpot:翻譯所的都是口譯跟筆譯(這種問題去該系所看最好),我04/12 20:56
13Fdeatherpot:說的是:在國外的話,學的其實跟在台灣學的差不多(聽老04/12 20:57
14Fdeatherpot:師說的),不過如果你有希望往華語的市場的話,你要有面04/12 20:58
15Fdeatherpot:對中國大陸的翻譯人才的競爭的準備。收入問題,其實就04/12 20:58
16Fdeatherpot:看你要怎麼走,國內研究所的好處是有老師做穿線人或者04/12 20:59
17Fdeatherpot:可以找到你的parter(不管是將來做同步口譯要的人或者穿04/12 21:00
18Fdeatherpot:<線人,因為每個翻譯case不一定都適合你,例如一下生04/12 21:00
19Fdeatherpot:科一下又要地科等等翻譯04/12 21:01
[進修]文化大學推廣部同步口譯課1/13開課
[ interpreter ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: wadafa - 發表於 2011/01/03 19:24(15年前)
3Fdeatherpot:詢問日文口譯+101/05 13:44
Re: [轉錄][問題] 要如何一次記住大量的要翻譯的內容
[ interpreter ]11 留言, 推噓總分: +10
作者: caroleena - 發表於 2010/12/05 10:29(15年前)
6Fdeatherpot:大感謝,我先以學習如何增加自己的記憶能力的練習為優12/07 00:36
7Fdeatherpot:先m(_ _)m12/07 00:37
[轉錄][問題] 要如何一次記住大量的要翻譯的內容
[ interpreter ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: deatherpot - 發表於 2010/12/04 15:33(15年前)
16Fdeatherpot:感謝m(_ _)m原來口譯版是interpreter,有請版主砍此文12/04 15:32
17Fdeatherpot:有請更專業的阪友們提供您的感想或參考書幫忙小弟(_ _)12/04 15:35
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁