作者查詢 / chis1986
作者 chis1986 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 10
收到的『推』: 19 (31.7%)
收到的『→』: 39 (65.0%)
收到的『噓』: 2 (3.3%)
留言數量: 114
送出的『推』: 44 (38.6%)
送出的『→』: 70 (61.4%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 1
chis1986 在 PTT 最新的發文, 共 10 篇
chis1986 在 PTT 最新的留言, 共 114 則
2F推: これについても、呼びかけのみならず、61.230.152.189 03/26 09:38
3F→: 三人称においても用いられているさん付61.230.152.189 03/26 09:38
4F→: けが手掛かりとなる。61.230.152.189 03/26 09:39
5F→: 關於這點,撇除打招呼這句不看,作者在61.230.152.189 03/26 09:39
6F→: 第三人稱也使用「さん」,這是個線索。61.230.152.189 03/26 09:39
7F→: 呼びかけのみならず、 這句應該是 不只61.230.152.189 03/26 09:39
8F→: 是對人稱呼 這樣翻才對61.230.152.189 03/26 09:39
6F推: かわりに=わりに、使い分けは そのか211.75.138.18 03/22 14:50
7F→: わり とはちょっと違うってかんじます211.75.138.18 03/22 14:50
34F推: 降りそうにない=ふる>名詞化 降らそ211.75.138.18 03/22 14:07
35F→: う =元の動詞211.75.138.18 03/22 14:07
36F推: 勘違いするところは、多分 降りる と211.75.138.18 03/22 14:10
37F→: 降る、同じ漢字の使わせのせいで211.75.138.18 03/22 14:10
4F推: そして那句改成 てっきり@@さんはお211.75.138.18 03/22 14:55
5F→: 喋りが嫌うように思い込んで本当に申し211.75.138.18 03/22 14:55
6F→: 訳御座いませんでした211.75.138.18 03/22 14:55
5F→: 謝謝,不過不是這篇,我記的是一個也有評過很多電影的..03/19 13:01
chis1986 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:TK
文章數量:10