作者查詢 / ChiehKuo

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ChiehKuo 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[雜問] 確認網站上的翻譯是不是正確的
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: test44 - 發表於 2016/12/05 11:55(9年前)
11FChiehKuo: 原譯正確+112/31 23:22
[英中] NY times 一段話
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +6
作者: chetsai - 發表於 2016/11/11 12:32(9年前)
6FChiehKuo: 我問母語人士 有個人這樣回覆的:It's difficult to mak11/11 19:59
7FChiehKuo: e sense of the phrase "as once as good." It looks li11/11 19:59
8FChiehKuo: ke a typo of some sort. If it's not, then it's slopp11/11 19:59
9FChiehKuo: y writing.11/11 19:59
10FChiehKuo: 不過我不確定 有更好的答覆再跟妳說11/11 20:02
11FChiehKuo: 我會翻成:希拉蕊十分瞭解,一個女人較之於男人,必須加11/11 20:06
12FChiehKuo: 倍努力才能得到相等的認同 這裡的once我猜應該是once tw11/11 20:06
13FChiehKuo: ice thrice的once 不過我程度不夠 妳參考就好哈哈11/11 20:06
18FChiehKuo: 確實比較弱... 不過另一位母語人士表示這樣的句型不是11/12 18:33
19FChiehKuo: 很好11/12 18:33
20FChiehKuo: 請問有什麼雙關梗?我沒看出來 只知道在講程度差別11/12 18:35
24FChiehKuo: 這是雙關?我以為雙關是除了有字面上的意思 還有第二層11/14 09:02
25FChiehKuo: 解釋~11/14 09:02
[英中] 請教一段翻譯已刪文
[ Translation ]28 留言, 推噓總分: +5
作者: ChiehKuo - 發表於 2016/05/25 16:57(9年前)
2FChiehKuo: 謝謝您的回答 只是那句話令我很困惑 翻成中文也覺得看05/26 11:01
3FChiehKuo: 不太懂05/26 11:01
6FChiehKuo: 請問shuen1217 說的誤譯是指...?05/26 13:40
12FChiehKuo: 我知道synonymous 的意思 只是我覺得照著翻譯很奇怪05/26 22:30
13FChiehKuo: kaifranwind 請問有什麼建議嗎?05/26 22:31
16FChiehKuo: 原來是這樣~ 哈哈哈 謝謝你~^_^05/26 23:20
19FChiehKuo: shuen1217 這句我確實覺得難翻 我認為這句如果照著原文05/27 21:38
20FChiehKuo: 翻讀者會很困惑 不知道您有建議的翻法嗎?05/27 21:38
28FChiehKuo: Cuello感謝您的回覆06/24 17:49
[討論] 國語學校
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: 0
作者: Chengheong - 發表於 2016/04/26 01:29(9年前)
1FChiehKuo: 請問差別是什麼~05/01 00:22
[英中] 請教這句話怎麼翻譯得更洗鍊一點
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: dislilith - 發表於 2016/04/20 09:50(9年前)
3FChiehKuo: 連中文我都不懂 什麼意思......04/29 23:02
[請益] 市調:精進外國語文寫作
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: msophiad5 - 發表於 2016/03/29 10:38(10年前)
3FChiehKuo: 推要會寫文章的母語人士 要有一定教育程度03/31 20:39
4FChiehKuo: 然後0.35我覺得如果不是那種專業的文章 是有些太貴了03/31 20:40
5FChiehKuo: 剛算了一下 其實還好啦 可接受 哈哈哈03/31 20:42
Fw: [問題] 請推薦字典APP
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: aeolus0829 - 發表於 2016/03/24 10:44(10年前)
1FChiehKuo: 你可以去看OXFORD的評論 我有買 但...CP值不高 很多字쀠03/27 13:14
2FChiehKuo: 很多字連免費字典都有 Oxford 字典卻沒有 為什麼用電03/27 13:17
3FChiehKuo: 腦打字會被吃掉變成問號...03/27 13:17
4FChiehKuo: 不過我用的是牛津高階英漢 不知道有沒有差別03/27 13:20
[雜問] 拿不到稿費
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: jimmmy - 發表於 2016/03/16 17:33(10年前)
3FChiehKuo: 原來你在這 哈哈哈03/28 22:10
[討論] if not overly friendly意思
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +5
作者: vvstar - 發表於 2016/01/14 20:27(10年前)
21FChiehKuo: 我也覺得是 雞本上服務很好 只是太過熱情了 茶水不停03/27 18:56
22FChiehKuo: 的上 因為茶水一直上就會一直干擾 前面EXCELLENT 應該03/27 18:57
23FChiehKuo: 是委婉的表達意見的一種方式03/27 18:57
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁