作者查詢 / ChiehKuo
作者 ChiehKuo 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping10092WomenTalk5774MakeUp2820marriage1421book1204Eng-Class893AllTogether720Boy-Girl361Doctor-Info329Examination321Beauty304teeth_salon203CFP197LoL54Fiction49LAW49movie36Translation36study31joke22interpreter18iOS18home-sale14GRE13MuscleBeach13Health11RESIT11BeautySalon10MenTalk10StupidClown10ask8Kaohsiung8Fantasy7BabyMother6ChineseMed6Detective6medstudent6translator5cat4INSECT4Lifeismoney4Tainan4TOEFL_iBT4allergy3Datong3dog3hairdo3Health_Life3PublicServan3sex3Steam3Tech_Job3TOEIC3Zhongshan3BigSanchung2japanavgirls2NailSalon2Salary2TaichungBun2Test2toberich2Women_Picket2AboutBoards1Accounting1Aves1car1CareerPlan1child_books1Civil1EAseries1feminine_sex1Francais1Gintama1global_univ1HatePolitics1KOTDFansClub1L_PTTAvenue1L_TalkandCha1NCCU1NTU1NTUST_Talk1onlychild1post-b.test1SENIORHIGH1Taipei1TigerBlue1twin1YOLO1<< 收起看板(88)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
11F推: 原譯正確+112/31 23:22
6F推: 我問母語人士 有個人這樣回覆的:It's difficult to mak11/11 19:59
7F→: e sense of the phrase "as once as good." It looks li11/11 19:59
8F→: ke a typo of some sort. If it's not, then it's slopp11/11 19:59
9F→: y writing.11/11 19:59
10F→: 不過我不確定 有更好的答覆再跟妳說11/11 20:02
11F→: 我會翻成:希拉蕊十分瞭解,一個女人較之於男人,必須加11/11 20:06
12F→: 倍努力才能得到相等的認同 這裡的once我猜應該是once tw11/11 20:06
13F→: ice thrice的once 不過我程度不夠 妳參考就好哈哈11/11 20:06
18F→: 確實比較弱... 不過另一位母語人士表示這樣的句型不是11/12 18:33
19F→: 很好11/12 18:33
20F→: 請問有什麼雙關梗?我沒看出來 只知道在講程度差別11/12 18:35
24F→: 這是雙關?我以為雙關是除了有字面上的意思 還有第二層11/14 09:02
25F→: 解釋~11/14 09:02
2F→: 謝謝您的回答 只是那句話令我很困惑 翻成中文也覺得看05/26 11:01
3F→: 不太懂05/26 11:01
6F→: 請問shuen1217 說的誤譯是指...?05/26 13:40
12F→: 我知道synonymous 的意思 只是我覺得照著翻譯很奇怪05/26 22:30
13F→: kaifranwind 請問有什麼建議嗎?05/26 22:31
16F→: 原來是這樣~ 哈哈哈 謝謝你~^_^05/26 23:20
19F→: shuen1217 這句我確實覺得難翻 我認為這句如果照著原文05/27 21:38
20F→: 翻讀者會很困惑 不知道您有建議的翻法嗎?05/27 21:38
28F→: Cuello感謝您的回覆06/24 17:49
1F→: 請問差別是什麼~05/01 00:22
3F→: 連中文我都不懂 什麼意思......04/29 23:02
3F推: 推要會寫文章的母語人士 要有一定教育程度03/31 20:39
4F→: 然後0.35我覺得如果不是那種專業的文章 是有些太貴了03/31 20:40
5F推: 剛算了一下 其實還好啦 可接受 哈哈哈03/31 20:42
1F→: 你可以去看OXFORD的評論 我有買 但...CP值不高 很多字쀠03/27 13:14
2F→: 很多字連免費字典都有 Oxford 字典卻沒有 為什麼用電03/27 13:17
3F→: 腦打字會被吃掉變成問號...03/27 13:17
4F推: 不過我用的是牛津高階英漢 不知道有沒有差別03/27 13:20
3F推: 原來你在這 哈哈哈03/28 22:10
21F→: 我也覺得是 雞本上服務很好 只是太過熱情了 茶水不停03/27 18:56
22F→: 的上 因為茶水一直上就會一直干擾 前面EXCELLENT 應該03/27 18:57
23F→: 是委婉的表達意見的一種方式03/27 18:57
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁