[討論] 國語學校

看板Translation作者 (Hohlolang)時間8年前 (2016/04/26 01:29), 8年前編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
我曾經在台北市一座地標看到錯到離譜的英文翻譯(市政府委託翻譯社翻譯的吧) 就是把日本時代的國語學校翻譯成Mandarin School 日本時代的國語學校應該直譯成National Language School 或意譯成Japanese Language School --

05/01 00:22, , 1F
請問差別是什麼~
05/01 00:22, 1F
日本時代的國語學校不教華語Mandarin。 ※ 編輯: Chengheong (118.169.210.240), 05/01/2016 00:58:34

05/06 05:13, , 2F
日本漢字詞"國語"的意思是日本固有語文(也含日化漢字).
05/06 05:13, 2F

05/06 05:14, , 3F
而並非"語(音)"而已.
05/06 05:14, 3F

05/06 05:16, , 4F
中文與其語音可以獨立對待.
05/06 05:16, 4F

05/06 05:17, , 5F
華文可對立華語也可對立於各漢語(方音).
05/06 05:17, 5F

05/06 05:20, , 6F
現代中文辭彙裡華語並非單指一語.華語也是中文+普通話.
05/06 05:20, 6F

05/06 05:22, , 7F
如韓文裡的"中國話"是一種文字+語音系統.(如韓語就是語文一
05/06 05:22, 7F

05/06 05:22, , 8F
致)
05/06 05:22, 8F

05/06 05:24, , 9F
世界上大半語文都是這樣.所以翻譯後造成這種刻板觀念.
05/06 05:24, 9F

05/06 05:26, , 10F
如"他說中文"speak in Chinese.是西方的觀念而非中國的.
05/06 05:26, 10F

05/06 05:30, , 11F
而中國人也把學英文和學英語分開看.
05/06 05:30, 11F

05/06 05:30, , 12F
這點英美人也無法理解,語文一致的何必分開學?
05/06 05:30, 12F

05/06 05:32, , 13F
最多是分成書寫(拼字)和口說.
05/06 05:32, 13F
文章代碼(AID): #1N7bFXdr (Translation)