[英中] 請教這句話怎麼翻譯得更洗鍊一點

看板Translation作者 (lilith)時間8年前 (2016/04/20 09:50), 編輯推噓0(005)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
"One avoidable death is one too many." 字面上的意思應該是,每條生命都很珍貴,試著粗譯: 可以避免消亡的生命,即使只有一人,也是不可承受之重。 請問有沒有更精準、洗鍊的翻譯呢?謝謝! -- Let's be undecided, let's take our time. http://dilute-f.tumblr.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.152.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1461117016.A.71E.html

04/20 10:37, , 1F
任一個可避免的死亡都嫌多
04/20 10:37, 1F

04/20 23:13, , 2F
一個=太多個.
04/20 23:13, 2F

04/29 23:02, , 3F
連中文我都不懂 什麼意思......
04/29 23:02, 3F

04/29 23:26, , 4F
人被殺就會死
04/29 23:26, 4F

08/15 22:53, , 5F
「所有能避免的死亡都應全力避免。」
08/15 22:53, 5F
文章代碼(AID): #1N5k1OSU (Translation)