[英中] 請教這句話怎麼翻譯得更洗鍊一點
"One avoidable death is one too many."
字面上的意思應該是,每條生命都很珍貴,試著粗譯:
可以避免消亡的生命,即使只有一人,也是不可承受之重。
請問有沒有更精準、洗鍊的翻譯呢?謝謝!
--
Let's be undecided, let's take our time.
http://dilute-f.tumblr.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.152.80
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1461117016.A.71E.html
→
04/20 10:37, , 1F
04/20 10:37, 1F
→
04/20 23:13, , 2F
04/20 23:13, 2F
→
04/29 23:02, , 3F
04/29 23:02, 3F
→
04/29 23:26, , 4F
04/29 23:26, 4F
→
08/15 22:53, , 5F
08/15 22:53, 5F