作者查詢 / changwenchi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 changwenchi 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共60則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[心得]其實不算心得,應該說是心路歷程
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: soyoL - 發表於 2007/10/01 12:12(16年前)
1Fchangwenchi:我覺得要壓低是他們自己願意的啊!要給價錢低的人翻,10/01 14:03
2Fchangwenchi:也是消費者自己願意的,不過一分錢一分獲這是無庸置疑10/01 14:04
3Fchangwenchi:的吧10/01 14:04
[閒聊]幹麻請我去當口譯????
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: marrins - 發表於 2007/06/10 17:02(17年前)
1Fchangwenchi:辛苦您了!馬林濘06/10 18:53
[問題] 醫療相關翻譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: mili - 發表於 2007/05/22 20:58(17年前)
1Fchangwenchi:發病者就是病人或者是有症狀的人05/22 21:30
翻譯 創意 創字
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: lifegetter - 發表於 2007/05/16 09:26(17年前)
1Fchangwenchi:請問這篇的用意是?05/16 14:50
[問題] 請教一個句子^^a
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: leic526 - 發表於 2007/05/15 17:59(17年前)
1Fchangwenchi:討論議題的品質?05/15 19:37
[問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: somnolence - 發表於 2007/05/14 13:21(17年前)
1Fchangwenchi:應該是一樣吧!值得相信的可能是指文件內容,或者這個05/14 14:39
2Fchangwenchi:人的話,可靠是指這個人可以依賴吧105/14 14:40
[問題]洋片中口語俚語翻譯
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: EnToi - 發表於 2007/05/10 17:56(17年前)
4Fchangwenchi:嗯 與時並進 電影的話也是要使視聽群易了解05/11 09:42
[問題] 有人能告訴我belong process的意思嘛
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: lcsyching - 發表於 2007/05/02 15:27(17年前)
1Fchangwenchi:是需要去檢驗,才能了解他的變化,所以才需要檢驗這個05/02 16:22
2Fchangwenchi:過程。05/02 16:27
[心得]師大口譯應考心得-6
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +14
作者: raylauxes - 發表於 2007/04/29 08:50(17年前)
4Fchangwenchi:翻譯等於別人付錢讓你白唸書,真爽!04/29 13:20
[問題] "台肯"要怎麼翻呢?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: Seashore69 - 發表於 2007/03/08 12:55(17年前)
5Fchangwenchi:找個有中肯意思然後又有ch在裡面的單字,然後把ch改成03/08 21:54
6Fchangwenchi:tw03/08 21:55
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁