[問題]洋片中口語俚語翻譯

看板translator作者 (去)時間18年前 (2007/05/10 17:56), 編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
就是 我想請問洋片中口語和俚語表達翻成中文的話 有何特色阿? 比方像是1.會融入本土文化 2.翻譯簡潔 除此之外還有啥特點嗎 請'幫忙指教 謝謝呀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.122.62

05/10 22:23, , 1F
盡量要與時並進:GUESS WHAT? 台譯:你猜怎麼著?
05/10 22:23, 1F

05/10 22:24, , 2F
現在早就不用你猜怎麼著了 改成"知道嗎"
05/10 22:24, 2F

05/10 22:28, , 3F
結果呢?
05/10 22:28, 3F

05/11 09:42, , 4F
嗯 與時並進 電影的話也是要使視聽群易了解
05/11 09:42, 4F

05/13 03:32, , 5F
這句有沒有一點因果循環呢?等這些俚語都內化
05/13 03:32, 5F

05/13 03:35, , 6F
internalized以後 就有 一對一投影地圖 mapping 了. :p
05/13 03:35, 6F

05/13 03:39, , 7F
我們翻不好會麻煩大條嚕 in trouble big time... XD
05/13 03:39, 7F
文章代碼(AID): #16Gkmt3h (translator)