[心得]師大口譯應考心得-6

看板translator作者 (Raylauxes)時間17年前 (2007/04/29 08:50), 編輯推噓14(1403)
留言17則, 16人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
接下來才是重頭戲 譯界前輩常常會提醒我們 要當個好翻譯不但要有很好的雙語能力、純熟的翻譯技巧 更要多所涉略、吸收各領域的知識 我怎麼鍛鍊自己的翻譯能力的? 很遺憾的 我的母校雖然小有名氣 但是由於一直以來理工科系掛帥 我唸的外文系就處於相對弱勢 加上系上師資集中於「語言學」跟「文學」兩個領域 不要說沒有翻譯專業師資了 大學四年只有兩學期的翻譯課 而且來上翻譯的根本是沒什麼翻譯實務經驗的文學教授 (每次聽他上課就很想扁他 不但常講錯 又喜歡污辱學學程度很差 而且上課內容也只有他本科的文學翻譯 跟台灣的譯界現況可說是完全脫節) 而兩學期的課裏 一半時間談理論 一半做筆譯練習 修了這堂課我只有兩個感想: 1.劉宓慶先生(我們用的教科書的作者)真是一代譯學大師,他的書要多看 2.必修學分終於修到了,教授估掰! 面對翻譯課程資源不足的窘況(住台北/在台北唸書的朋友們你們真是太幸福了~~淚) 我只好努力尋求翻譯的工作機會 利用翻譯的實務經驗來鍛鍊自己的翻譯能力 雖然我的母校位於五大都市之一 但是因為不是什麼像台北、高雄這樣的國際性都市 所以外國人不多(而且他們有自己的小圈圈) 兼差的翻譯人才需求幾近於零 所以其實也是看到有機會 就趕快去試(所謂的「不要臉學習法」) 筆譯的部分 我一開始是從這個版開始找case的 沒記錯的話  第一篇就接到某英文期刊論文的翻譯 內容是探討澳洲爭取主辦奧運所做的行銷策略 對於一個英文能力還有待加強又沒什麼經驗的翻譯新手來說 翻這種文章只能說是自不量力 可是接都接了 只能硬著頭皮翻 附帶一提 做翻譯真的很容易碰到客戶講的跟他實際給你的文件「差很多」 因為很少有客戶會主動跟你說文件內容很難很專業(怕你提高價格) 沒有確認過內容(至少是部分內容)跟截稿時間、報酬   千萬不要貿然答應要翻某某文件 不然到時候接下來一 定 會 有 人 倒 楣 記得那篇文章翻出來一萬三千多個中文字 拿到的酬勞:NT$2,300(一個字不到0.2元) 是底 你沒看錯 就是這麼低(而且這還是加薪過後的結果) 之後陸陸續續又接了一些五花八門的case 有些是版上看到的 有些是在系上公佈欄或網路其他地方無意間看到 也有學長姐介紹的 有教育、藝術研究、人力資源管理、醫學、商管、比賽場地申請書、學校網頁校史、 房屋租賃契約、機器維修契約、建築企畫案 真的是接得到什麼就翻 而得到的報酬 也大部分跟大家在翻譯版上長期以來抱怨的 真的低得很誇張(通常越專業的內容稿酬反而越低!) 但對我而言 這種非正式的接案管道提供了很多實務的練習機會 「低價」乍看之下是對譯者的廉價剝削 但反過來看 通常也因為是一些對翻譯品質不甚要求的翻譯委託(甚至是學校作業!) 所以對「想要/需要練習翻譯」的我而言 很有幫助 我同意翻譯必須至少具備良好的雙語能力再來翻會比較好 可是我也覺得 語言能力的進步是永遠沒有盡頭的 而翻譯能力的培養很重實務經驗 總不能等到托福滿分 中文也可以出小說了 才開始練翻譯吧? 而且接案練翻譯有實際的動機(錢)跟壓力(截稿日) 比起刻意「製造」出來的翻譯練習 效果會好很多 這裏也提醒大家 如果你是想接案來練功的翻譯新手 請注意要量力而為(「我懂這方面的東西嗎?」) 不要欺騙案主(吹噓自己翻譯多強 經驗多豐富) 也不要接翻不好可能會毀了人家一生的案子(像學生作業類當然就沒差囉) 為什麼翻譯錢這麼難賺 我還是繼續接呢? 其實後來慢慢了解翻譯這塊領域 我知道翻譯是很辛苦的一條路 常常(應該說每次)翻到一半  心裡就會響起「翻譯這麼辛苦,我真的以後要當翻譯嗎?」的聲音 但翻譯的迷人之處就在於 因為翻譯包羅萬象 在工作的同時 你就吸收到各式各樣的新知 記得有次接了一篇醫學研究文獻的翻譯 題目是有關研究大豆對人體的影響 不過區區5、600字 我花了7、8個小時 跑到醫學院裏頭把每本醫學字典都找出來 還打電話騷擾我的前室友(他是醫學系的) 最後得到的報酬:NT$200(你沒看錯 真的是三位數的報酬) 是啊 很辛苦 也完全被坑了 可是怨歸怨 交稿出去 我對自己說 我不但得到了醫學新知 還得到了一點點金錢 也就是說 一直以來我把翻譯當成「我在充實自己,別人在付我錢」 所以雖然稿酬不高 但那種充實自己的喜悅可以大大地彌補金錢的不足 現在的我已經不會再去接削價競爭的案子了 不過想起來 當初這幾年「練功」的日子 也是翻譯經驗累積的一段可貴回憶啊(青春、汗水啊~) 後來 在網路上偶然間看到某出版社找某本書的譯者 經過試譯 僥倖得到這份工作 就開始翻我第一本書 翻了書 才發現翻整本書跟翻文件是完全不一樣的 尤其翻書必須要適當地安排工作進度 進度沒有安排好 再強的譯者也很難完全發揮實力 不然很容易拖稿 也因為當初自己太大意(以為自己之前有些翻譯經驗就夠了) 工作進度排得亂七八糟 再加上自己同時間有學校課業跟外面的工作 第一本書翻得差強人意 真的是對主編很不好意思 雖然他沒說什麼 但是我自己也深深地體認到自己不光是語言能力跟翻譯技巧不足 連身為一個譯者應有的專業態度都沒有 也讓我心底再度響起「我真的適合做翻譯嗎?」的聲音 每次截稿日近了 就提心吊膽地不知道主編的奪命連環call什麼時候會出現 更恨自己為什麼不能確實執行自己定下的工作進度 火燒屁股了才熬夜趕工 而翻第一本書的時候 更是對自己信心的嚴重打擊 本來以為自己能力已經很不錯了 可是發現書裏面很多內容竟然完全看不懂 原因就在於該書作者(加拿大人)很愛引用典故 而且很愛用雙關語 面對整書引經據典的美式幽默加文字遊戲 真的是翻到想撞牆 當然 除了告訴自己英文一定要多加強這種廢話 我跟我認識的美國、澳洲朋友求救 剛好那時候跟他們做語言交換 我就把拿書裏面看不懂的部分跟他們討論 待續... -- 只是爸媽可能永遠不會懂,手裏拿著麥克風的時候,我不是在唱歌,是在回憶。                 http://www.wretch.cc/blog/lauxes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.93

04/29 09:09, , 1F
推!
04/29 09:09, 1F
※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/29 09:12)

04/29 11:04, , 2F
推 太期待了
04/29 11:04, 2F

04/29 11:06, , 3F
一定要推的啊!~
04/29 11:06, 3F

04/29 13:20, , 4F
翻譯等於別人付錢讓你白唸書,真爽!
04/29 13:20, 4F

04/29 14:01, , 5F
所以...是清大還是交大?
04/29 14:01, 5F

04/29 18:36, , 6F
我也有想到清大...可是原PO有提到室友是醫學系 @@?
04/29 18:36, 6F

04/29 19:45, , 7F
成大?
04/29 19:45, 7F

04/29 20:00, , 8F
成大
04/29 20:00, 8F

04/29 22:00, , 9F
成大吧? 原PO有說過在南部!?
04/29 22:00, 9F

04/29 22:18, , 10F
推!
04/29 22:18, 10F

04/30 09:15, , 11F
raylauxes不想說 又何必硬是要提......
04/30 09:15, 11F

04/30 19:23, , 12F
同為X大外文系出身 看了自戚戚....學弟,學長,or同學.....
04/30 19:23, 12F

04/30 22:49, , 13F
原po很有毅力,分享也很受用,期待接下來的經驗分享!
04/30 22:49, 13F

04/30 22:52, , 14F
看了你一系列的文章 很受用 感謝分享 :) 同時也很佩服
04/30 22:52, 14F

04/30 22:53, , 15F
你的毅力和態度
04/30 22:53, 15F

05/01 01:06, , 16F
推~
05/01 01:06, 16F

05/04 20:15, , 17F
你...你們是柯南嗎... 有些事大家心裡明白就好 呵呵
05/04 20:15, 17F
文章代碼(AID): #16C-lOsV (translator)
文章代碼(AID): #16C-lOsV (translator)