作者查詢 / ch890333
作者 ch890333 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:Translation
看板排序:
全部stationery200CGI-Game122Contacts82NCU_Talk62Aromatherapy54BabyMother49HarryPotter45BeautyBody41Minecraft40BBSmovie33Gintama30Aquarium27Key_Mou_Pad22Translation22RealPlaying19CCU_talk17iOS15Hamster14Suckcomic14BeautySalon13Mabinogi13NDS12Vocaloid12NetRumor10Starbucks9I-Lan8joyinDIY8sex8SuperHeroes8Vocal8WomenTalk8PSP-PSV7eWriter6FITNESS6hairdo6Plant6translator6BB-Love5BuyTogether5Child_Psy5ChungLi5Crystal5MakeUp5Maiden_Road4NailSalon4Simcity4TigerBlue4Gossiping3Headphone3Mind3NIHONGO3novel3Sucknovels3ascii_wanted2Audiophile2bag2Browsers2cookclub2CSMU-MED952Exotic_Pet2gallantry2HandMade2Ingress2movie2MuscleBeach2NSwitch2PC_Shopping2piano2Q_ary2tattoo_ring2AION1AnimalGoods1AntiVirus1ASHS-95RN1BLEACH1CCF1CMS_97_S3F1facelift1FJU-Stat95A1Geotecheng961HCHS603121Instant_Mess1interdreams1LCD1Little-Games1Modchip1NCCU07_PA1NCNUEM1NDMC-PH291NTUmed911NTUST-DT93-21P_Management1Romances1share1Soft_Job1Stephen1StupidClown1TA_AN1wearefriends1XBOX1<< 收起看板(100)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
5F推: 我直覺覺得應該是在講「揭露說明書」05/19 18:47
6F推: 我覺得用XX buffet 就可以了12/16 17:12
14F→:喔喔 原來還有不注重打扮這個講法 (noting07/12 23:24
15F→:前後文推敲我個人是放在最後批改是修改那邊啦XD07/12 23:24
16F→:因為常常改成中文後根本就是絕地大改寫XD07/12 23:25
17F→:是說袋子那句原劇中是描述嬌小但是瘋狂的女孩07/12 23:25
18F→:R會覺得是大麻是因為有類似成句嗎?07/12 23:26
19F→:我查資料都只有視覺錯覺之類的 到現在還是有點苦惱07/12 23:27
28F→:THX!! 像那個信任...就完全是學藝不精^^"07/13 00:31
3F推:這本書不看不可03/04 22:47
4F→:1)這本書,不看不可!03/04 22:48
5F→:2)這本書不看不?可…03/04 22:48
15F推:通常大師或是祖傳的叫做recipes 一步步教的叫cookbook02/25 02:53
16F→:hack其實在專業領域裡有[解譯][破解]的意思02/25 02:53
17F→:差不多就像數學家推導公式一樣 他們是摸透程式上下02/25 02:54
18F→:可以去查查怪客一詞 不太常用不過還滿好玩的XD02/25 02:55
19F→:不過現在很多程式都不給摸透 政府機關也視摸透為侵犯02/25 02:56
9F推:有下文的話[圈著他的脖子]也別有風情 要看原po囉02/13 01:15
2F推:無斷是指無判斷嗎? 還是說那算是日文?02/13 01:19
11F推:我跟魔戒原作不熟 據說朱把拔有改寫一部分?02/13 00:50
1F推:音高事關平仄 這樣有點隔空抓藥啊...02/13 01:04
8F推:常看到"怎麼老是你"之類的故意誤譯 翻譯的笑話一籮筐啊01/11 02:10
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁