[雜問]transparency report翻成透明度報告?

看板Translation作者 (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)時間1年前 (2022/11/16 06:04), 1年前編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 1年前最新討論串1/1
大家好, 目前遇到一個詞彙叫Transparency Report。我不知怎麼翻,結果google一看,好多出處 及維基百科都翻成「透明度報告」。 可是我覺得翻成這樣滿……阿達的。 Transparency Report和「透明度」沒有任何關係……。 若是翻成「透明報告」,我還能接受。事實上可以google出很多出處都是這樣翻。可是更 多出處是翻成「透明度報告」。大概比例有1:17。 「透明度報告」感覺和「透明的程度」有關,可是這份報告又不和「程度」有關,翻成「 透明度」的人……腦袋是進水了嗎? 翻成「透明報告」我還比較能接受,因為這份報告是為了讓「資訊公開」,所以可以引申 為「讓資訊透明」的報告。 事實上網路中可以找到少部分意譯成「資訊公開報告」,我是覺得這比較適合這份報告原 本的用意。 可是「資訊公開報告」:「透明報告」:「透明度報告」,在網路上的出處比例約為 1:5:83 我思考了很久,反正我是翻好玩的,我就翻成「資訊公開報告」吧。做人要有骨氣一點。 但如果是收費的翻譯的話……真的很為難也。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.239.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1668549864.A.788.html

11/16 09:38, 1年前 , 1F
有時候查到很多地方都這樣用,只是因為都用機翻又不修…
11/16 09:38, 1F

11/16 10:55, 1年前 , 2F
透明度報告,很直覺
11/16 10:55, 2F
請問「透明的程度」在哪裡?「透明『度』報告」又是什麼?這份的報告的用意在哪裡? 和透明的「程度」有何關係? 您所謂的直覺,只不過是字典一打開,輸入transparency,中文解釋有「透明;透明度」 ,就選擇了「透明度」吧? 這份報告根本和透明「度」的「度」沒有關係……要翻也是翻成「透明報告」比較直 覺。 ※ 編輯: ddqueen (36.228.239.116 臺灣), 11/16/2022 22:05:11

11/17 19:02, 1年前 , 3F
我記得三十歲時去翻攪這名詞.搞清楚了它.
11/17 19:02, 3F

11/17 19:04, 1年前 , 4F
要翻譯成"通透性".而非透明性.這不是王樣透明水彩.
11/17 19:04, 4F
文章代碼(AID): #1ZT0peU8 (Translation)