[英中] 摟著脖子?

看板Translation作者 ( ╮(╯▽╰)╭)時間13年前 (2011/02/12 20:59), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 9人參與, 最新討論串1/1
大家好,小弟昨晚翻譯到一個英文句子: "I would throw my arms around his neck" 說話的人是妻子,想擁抱自己深愛的丈夫 我目前翻成「我伸出雙臂摟著他的脖子」(或「...摟著脖子一帶」) 我的問題在於,"around his neck"翻成「摟著脖子」是否可以接受?  我覺得摟著脖子的畫面有點怪,詢問別人後,得到「頸子」「肩膀」「頸項」等詞 每個看來依舊不順眼,也不知道是否是自己多心了 所以希望有人能提供一些意見,或是別種翻法 在此先謝謝了! P.S.為了尋找靈感,還把我妹抓來試抱,結果半個靈感都沒有,倒是逗得自己狂笑 翻譯有時確實有趣,不只可以靠字典和Google,還可以手腳並用,模擬情境 (話說前陣子覺得好譯者得像好演員,不只翻小說的對話得揣摩各種人的語氣 連男譯者翻化妝品文案,也可以把自己想成女性,有助寫出更嫵媚性感的文字...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.20.179

02/12 21:14, , 1F
雙手繞著老公的脖子...如蛇纏頸(大誤)
02/12 21:14, 1F

02/12 21:17, , 2F
從前面環抱,還是從後面抱住?
02/12 21:17, 2F

02/12 21:20, , 3F
也有別人想到蛇耶...呵呵
02/12 21:20, 3F

02/12 21:21, , 4F
應該是前面吧?不過我會直接說給個大大的擁抱(熊抱)
02/12 21:21, 4F

02/12 21:22, , 5F
to二樓: 上下文沒提 我個人先浮現的畫面是從正面
02/12 21:22, 5F

02/12 21:24, , 6F
翻成"擁抱"其實就可以接受了 只是有點不甘心XD想翻得更貼切
02/12 21:24, 6F

02/12 21:25, , 7F
推演員 XD 也推找妹妹試抱!!
02/12 21:25, 7F

02/13 00:16, , 8F
勾著他的脖子..從前從旁從後都可以...不一定會抱在一起
02/13 00:16, 8F

02/13 01:15, , 9F
有下文的話[圈著他的脖子]也別有風情 要看原po囉
02/13 01:15, 9F

02/14 14:31, , 10F
用「我(用)手環繞著他的脖子」如何?
02/14 14:31, 10F

02/14 17:01, , 11F
鳥中環頸雉,人中環頸妻...(被拖走...)
02/14 17:01, 11F

02/14 17:24, , 12F
哈哈 多謝大家 愈翻愈有趣了!
02/14 17:24, 12F

02/15 19:49, , 13F
1.從後面勾脖子:像小孩撒嬌要人背
02/15 19:49, 13F

02/15 19:50, , 14F
2.從旁邊勾脖子:像好朋友一樣嬉鬧
02/15 19:50, 14F

02/15 19:51, , 15F
3.從前面勾脖子:向情人含情脈脈...
02/15 19:51, 15F

02/15 19:51, , 16F
純個人感覺....XD
02/15 19:51, 16F

02/15 20:22, , 17F
從後面勾不小心就變成勒了... XD
02/15 20:22, 17F

02/16 00:31, , 18F
從正面:金臂勾 從背面:鎖喉功
02/16 00:31, 18F

02/16 01:00, , 19F
鎖喉功不是正面攻擊嗎? (疑...XD
02/16 01:00, 19F
文章代碼(AID): #1DLeGb6F (Translation)