[英中] 摟著脖子?
大家好,小弟昨晚翻譯到一個英文句子:
"I would throw my arms around his neck"
說話的人是妻子,想擁抱自己深愛的丈夫
我目前翻成「我伸出雙臂摟著他的脖子」(或「...摟著脖子一帶」)
我的問題在於,"around his neck"翻成「摟著脖子」是否可以接受?
我覺得摟著脖子的畫面有點怪,詢問別人後,得到「頸子」「肩膀」「頸項」等詞
每個看來依舊不順眼,也不知道是否是自己多心了
所以希望有人能提供一些意見,或是別種翻法
在此先謝謝了!
P.S.為了尋找靈感,還把我妹抓來試抱,結果半個靈感都沒有,倒是逗得自己狂笑
翻譯有時確實有趣,不只可以靠字典和Google,還可以手腳並用,模擬情境
(話說前陣子覺得好譯者得像好演員,不只翻小說的對話得揣摩各種人的語氣
連男譯者翻化妝品文案,也可以把自己想成女性,有助寫出更嫵媚性感的文字...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.20.179
推
02/12 21:14, , 1F
02/12 21:14, 1F
→
02/12 21:17, , 2F
02/12 21:17, 2F
→
02/12 21:20, , 3F
02/12 21:20, 3F
→
02/12 21:21, , 4F
02/12 21:21, 4F
→
02/12 21:22, , 5F
02/12 21:22, 5F
→
02/12 21:24, , 6F
02/12 21:24, 6F
推
02/12 21:25, , 7F
02/12 21:25, 7F
推
02/13 00:16, , 8F
02/13 00:16, 8F
推
02/13 01:15, , 9F
02/13 01:15, 9F
→
02/14 14:31, , 10F
02/14 14:31, 10F
推
02/14 17:01, , 11F
02/14 17:01, 11F
→
02/14 17:24, , 12F
02/14 17:24, 12F
→
02/15 19:49, , 13F
02/15 19:49, 13F
→
02/15 19:50, , 14F
02/15 19:50, 14F
→
02/15 19:51, , 15F
02/15 19:51, 15F
→
02/15 19:51, , 16F
02/15 19:51, 16F
推
02/15 20:22, , 17F
02/15 20:22, 17F
推
02/16 00:31, , 18F
02/16 00:31, 18F
→
02/16 01:00, , 19F
02/16 01:00, 19F