作者查詢 / Celts3
作者 Celts3 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:Translation
看板排序:
全部PT-9348Japandrama25JP_Entertain23KoreaDrama20Deutsch17SongJoongKi15Translation14PT-Consult12LoL8MiHoYo8OT-badminton6ainori5GoodPregnan5JapanIdol5KoreaStar5Oguri_Shun5TodaErika5Bread4DistantLove4GetMarry4Monkeys4PT-944Yuriko4AyaseHaruka3Conan3ER3GReeeeN3J-PopStation3KG93-3023kobukuro3stardust3translator3Arashi2BeautyBody2cjjhs3272FITNESS2iOS2IU2Oneday2ParkMinYoung2Snacks2Tennis2BigBanciao1BuyTogether1CAFENCAKE1Clothes1Drink1Germany1Instant_Food1ItohMisaki1Kaohsiung1KR_Entertain1PT-921Tigers1TVXQ1Yutaka1<< 收起看板(56)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
5F→:還有另外兩百頁是另一位譯者翻的 掛名這件事我倒沒想過01/31 21:40
6F→:謝謝你我會問問看 別人的稿酬我不太清楚01/31 21:41
11F→:其中一位有另外算 另一位就沒有另外算錢了01/31 23:19
1F推:謝謝你! 出版社的確表示不需按照原文的標點符號04/14 22:58
5F推:謝謝二樓 他應該是用普通的顯微鏡><04/12 15:43
6F推:還有謝謝回文的板友:)04/12 15:59
15F推:這一句我後來改成這樣:04/12 23:22
16F→:通常疾病的特徵是由疾病表徵以及身體不適合成的症狀04/12 23:23
17F→:原文的syndrome我翻成症狀 要翻成症候群比較好嗎?04/12 23:26
18F→:如果把syndrome翻譯成症候群 那同一句的symptom就可以翻成04/12 23:27
19F→:翻譯成症狀 04/12 23:29
25F推:呃其實身體不適的原文就是symptom04/14 22:55
26F→:當初是已經用過症狀這個詞才硬擠出另一個代替04/14 22:55
27F→:謝謝你的建議 我把syndrome改成症候群了04/14 22:56
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁