作者查詢 / Celts3

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Celts3 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[心得] 簽約前
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: Celts3 - 發表於 2013/01/31 20:40(11年前)
5FCelts3:還有另外兩百頁是另一位譯者翻的 掛名這件事我倒沒想過01/31 21:40
6FCelts3:謝謝你我會問問看 別人的稿酬我不太清楚01/31 21:41
11FCelts3:其中一位有另外算 另一位就沒有另外算錢了01/31 23:19
Re: [討論] 文章的連貫性
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: junko404 - 發表於 2012/04/14 20:30(12年前)
1FCelts3:謝謝你! 出版社的確表示不需按照原文的標點符號04/14 22:58
Re: [討論] 文章的連貫性
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +9
作者: freeangel - 發表於 2012/04/12 00:27(12年前)
5FCelts3:謝謝二樓 他應該是用普通的顯微鏡><04/12 15:43
6FCelts3:還有謝謝回文的板友:)04/12 15:59
15FCelts3:這一句我後來改成這樣:04/12 23:22
16FCelts3:通常疾病的特徵是由疾病表徵以及身體不適合成的症狀04/12 23:23
17FCelts3:原文的syndrome我翻成症狀 要翻成症候群比較好嗎?04/12 23:26
18FCelts3:如果把syndrome翻譯成症候群 那同一句的symptom就可以翻成04/12 23:27
19FCelts3:翻譯成症狀 04/12 23:29
25FCelts3:呃其實身體不適的原文就是symptom04/14 22:55
26FCelts3:當初是已經用過症狀這個詞才硬擠出另一個代替04/14 22:55
27FCelts3:謝謝你的建議 我把syndrome改成症候群了04/14 22:56
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁