[心得] 簽約前

看板Translation作者 (簡單是幸福的事)時間11年前 (2013/01/31 20:40), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
目前我負責某本書的校稿 編輯與我談稿酬的時候 在email只寫需要另外負責前一位譯者完成的某一部分(數十頁) 以及我翻譯的部分(約150頁)的校稿 但我現在必須要負責全書四百多頁的校稿 我覺得奇怪當初並未談到其他部分校稿的稿酬為何現在也要負責校? 找出合約書看才發現它寫了"全書校稿" 與編輯談完以後我在簽合約的時候並未看清楚...這是我的疏忽 想提醒大家真的簽約以前要看清楚 出版社都想偷偷省錢...... 又要好又要快又不想付錢 這樣只會趕走有心的譯者而已 而且校別人的稿真的是在幫忙收拾攤子 未譯的部分要幫忙翻 文字也好不通順啊Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.132.190

01/31 21:34, , 1F
對方只翻譯數十頁,如果校稿改很多,要求出版社
01/31 21:34, 1F

01/31 21:34, , 2F
全書只能有你的名字...
01/31 21:34, 2F

01/31 21:35, , 3F
對方沒負責校稿,拿一樣的稿酬又要掛名,真是...
01/31 21:35, 3F

01/31 21:36, , 4F
不應該。
01/31 21:36, 4F

01/31 21:40, , 5F
還有另外兩百頁是另一位譯者翻的 掛名這件事我倒沒想過
01/31 21:40, 5F

01/31 21:41, , 6F
謝謝你我會問問看 別人的稿酬我不太清楚
01/31 21:41, 6F

01/31 21:47, , 7F
通常校稿是各自負責,或是協調後互相校稿,或由編輯負責
01/31 21:47, 7F

01/31 21:49, , 8F
太專的書,有時編輯只能順稿、改錯字;內容對錯要靠譯者
01/31 21:49, 8F

01/31 21:50, , 9F
或是另外找專家審閱內容
01/31 21:50, 9F

01/31 21:58, , 10F
校稿前一位譯者的部分應該另外算錢
01/31 21:58, 10F

01/31 23:19, , 11F
其中一位有另外算 另一位就沒有另外算錢了
01/31 23:19, 11F

02/01 00:06, , 12F
悶聲虧, 合理申訴維護自身權益唷 ^_<
02/01 00:06, 12F
文章代碼(AID): #1H2cOcN0 (Translation)