Re: [討論] 文章的連貫性

看板Translation作者 (曾經滄海難為水)時間12年前 (2012/04/14 20:30), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
菲可(R. Virchow)在十九世紀開始研究細胞病理學,他用電子顯微鏡發現細胞的變化, 例如細胞結構的膨脹,但當時菲可還不了解它們的特性。目前我們對許多不同疾病在分子 層次上的變化相當了解,因此也發展出了分子醫學(molecular medicine)。通常疾病都 會以特殊徵候和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵,例如因基因型態(基因組 )的變異產生退化的病徵。 例如兩個句號的前後...感覺不是很相關? === 我自己已前也常常會有這樣的問題耶, 後來被編輯退過一本書之後,有找的幾個方法, 你可以參考一下: 1.改成中文習慣的標點符號 譬如: 他用電子顯微鏡發現細胞的變化,例如細胞結構的膨脹, 但當時菲可還不了解它們的特性。 我會改成: 他用電子顯微鏡發現細胞的變化例如:細胞結構的膨脹, 但當時菲可還不了解它們的特性。 2.自己加連貫上下的句子 譬如: ...因此也發展出了分子醫學(molecular medicine)。通常疾病都會以特殊徵候 和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵,例如因基因型態(基因組 )的變異產生退化的病徵。 我會改成: ...因此也發展出了分子醫學(molecular medicine)。所謂的分子醫學, 指的是通常疾病都會以特殊徵候和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵, 例如因基因型態(基因組)的變異產生退化的病徵。 不過這種改法有點危險,我光看目前的文章沒辦法判斷「通常疾病...」 講的是不是分子醫學(應該也表示譯成這樣一般讀者也會看不懂吧...) 所以還需要查證。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.199.125

04/14 22:58, , 1F
謝謝你! 出版社的確表示不需按照原文的標點符號
04/14 22:58, 1F
文章代碼(AID): #1FYMtP3x (Translation)
文章代碼(AID): #1FYMtP3x (Translation)