作者查詢 / Cadi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Cadi 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共21則
限定看板:translator
看板排序:
全部Emergency200Surf178swim108Eng-Class93Volleyball93NewAge87Espannol79Wrong_spell61Road_Running60StupidClown56pay_home51ask43LA34Windows34Starbucks31Language28cookclub27Badminton26Ecophilia26Christianity24Google24translator21Argentina20Buddhism20chatskill20Blog18FamilyCircle18chocolate17PttLifeLaw17humanity16yoga16Instant_Food14Architecture13VoIP13StarWars12Facebook11Instant_Mess11clmusic10CVS10NIHONGO10optical10underwear10homemaker9Italiano9PH-sea9baking8Fund8N_E_Coastal8Nightmarket8Plant8TW-history8TamShui7teeth_salon7ChineseMed6DC6movie6Taitung6AntiVirus5Chinese5Deutsch5Drink5FJU_CPSY_VL5hairdo5joke5PeopleSeries5skinny5Snacks5soul5SuperIdol5Taoyuan5transgender5Translation5Aromatherapy4book4Boy-Girl4car4Office4tutor4Wen-Shan4Anthro053CAFENCAKE3e-coupon3Food3Football3INSECT3KS95-3113lesbian3P2PSoftWare3PHS3Songs3TA_AN3Tea3TW_Entertain3VISA3Wine3BBSview2BuyTogether2Car-rent2CATCH2CMU_Guitar422Desp_Housewi2EngTalk2gay2Hiking2HLHS_10thU2interpreter2lyrics2Malaysia2marvel2Nantou2NDHU_MSEVB2NKFUST2NLHS-3th-3062NTU-Karate2NTUT_EE490A2outdoorgear2PSY2Publish2SuperStarAve2TTV2Tweety2YCSH_alumni2b832040xx1bicycle-tour1BigBanciao1BIME-VOLLEY1CCUfinGrad931Cheer1ck54th3311CMU_M481CSMU-AC-VB1CSMU-MIRS1CSMU-NT_BALL1CSMU-OT961CSMU-Psy-V1CSMU-Volley1Daan1DailyArticle1EZsoft1Family1FJU-ACCR941FJU-Law20061FJU_CA_1011FJULAWvolley1Free_box1haiku1HandMade1Hate1HisShark1KG95-3041KIDs1KS93-3201KS94-3091Miaoli1music1NCCU09_MJOUR1NCHU-AGR021NCHU-VMVB1NDHU-LS-WV1NDHU-Phy-VB1NDHU_FINVol1NDMC-N561NDMC-PH231Network1NTHU_STAT941NTNUch-941NTU-HTvolley1NTU_MED_VOL1NTUBSEvolley1NTUCHEvball1NTUniNews1NTUphy941PCCU-AT-91C1PingTung1Psychiatry1Ptt-Charity1RSSH94_3061Seattle1tax1TCFSHvolley1THUIM-5th1TKU_Software1travel1TTU-COMM1TY_Research1VibWang1Volleygirl1WHSH94101WorldCup1<< 收起看板(189)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 文件內的專有名詞,可以請翻譯社協助嗎?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: Cadi - 發表於 2013/08/29 21:25(12年前)
5FCadi:感謝兩位!09/01 12:05
[問題] 書籍翻譯的行情
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: Cadi - 發表於 2011/05/30 14:53(14年前)
1FCadi:呃.. 可以請大家簡單回應一下嗎?站內信也可以..05/31 16:14
2FCadi:好讓讓我清楚思考一下這條路~..05/31 16:14
7FCadi:感謝各位,不過要翻出口碑來..會不會有點難,畢竟吃這行飯的06/01 23:50
8FCadi:人也不少哪~06/01 23:51
[問題] 出版社的譯費一直拖...
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +9
作者: Cadi - 發表於 2011/05/27 20:13(14年前)
7FCadi:我想跟推文裡的某兩位版友握手... 請問你們遇到的時候是怎麼05/30 14:54
8FCadi:處理的呢?heretic大,現在就提到存證信函,感覺就快要撕破臉05/30 14:54
9FCadi:了呀 (雖然這個詞已經在我腦海裡出現很多次了...)05/30 14:55
17FCadi:感謝兩位,今天又打了電話,打算要找會計了,不過窗口說支票05/31 16:15
18FCadi:最晚下禮拜五會寄出.. 真想放鞭炮呀!05/31 16:17
[問題] 譯者簡介裡的書名
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: Cadi - 發表於 2010/10/07 15:40(15年前)
2FCadi:謝謝u大!10/07 23:29
[問題] 請問隨行口譯應特別注意什麼禮節?
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: Cadi - 發表於 2007/04/08 23:52(19年前)
7FCadi:感謝兩位的意見,我想可能多少還是要寒暄一些,只是要自己04/09 22:31
8FCadi:拿捏一下份量,不要讓自己負荷太大... 請問 DiFer 說04/09 22:34
9FCadi:每次翻譯的間隔短一點,較不會給自己的腦袋增加太多記憶負擔04/09 22:35
10FCadi:是什麼意思呢?04/09 22:36
14FCadi:哦~ 我懂了,謝謝~~ ^_^04/12 22:57
[問題] 這句話怎麼翻比較好
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: king510 - 發表於 2007/01/20 02:51(19年前)
2FCadi:這個問題在 translator 版發問,應該會討論得比較熱烈喔~ ^_^01/19 16:57
Re: [問題] "And what a tale!" 這句話的意義...
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: outty - 發表於 2006/12/26 18:41(19年前)
1FCadi:謝謝你~ XD12/27 14:25
Re: [問題] "And what a tale!" 這句話的意義...
[ translator ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: waggy - 發表於 2006/12/26 15:41(19年前)
4FCadi:啊...這不用噓吧~~ w大是好意討論,只是不小心弄錯而已12/27 14:33
5FCadi:還是很謝謝 waggy~~ :)12/27 14:35
[問題] "And what a tale!" 這句話的意義...
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Cadi - 發表於 2006/12/26 00:08(19年前)
4FCadi:Mythic tale 不等於 myth... 嗯,我會仔細想想這一點~ 感謝!!12/27 14:22
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁