Re: [問題] "And what a tale!" 這句話的意義...

看板translator作者 ( )時間17年前 (2006/12/26 18:41), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : ※ 引述《waggy ( )》之銘言: : : 最後一句話意思好像不是這樣耶 : : 我覺得是: : : 華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範 : Wagner found this mythic tale ideal for that end. : ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^ : 神話故事 適合的 華格納的 Gesamtkunstwerk 美學理念 : 理想的 : 嗯...不是這樣嗎~ : 我看不大出來有"用神話當作素材的模範"的意思耶... : : 個人覺得是偏向後者 : : 不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事" : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這邊是指原始的傳說故事嗎? : : "Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣 : : 所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這邊是指華格納編寫而成的歌劇嗎? : 我的理解能力好像不大好...請問你覺得作者是在誇讚華格納編寫的歌劇作品嗎~~ : 還有,可以解釋一下為什麼嗎?我實在想不出來該從哪個角度去解釋 & 為什麼... @_@ : (這種語句好像只能靠譯者自由心證?) 以下是我憑這一小段文字做的推測 原PO可以多少參考一下 如果把原本的傳說故事以及編寫成的歌劇 一起讚嘆, 或許就可以解決這個問題了? found應該是find的過去式沒錯 不然會加s 那麼,既然Wagner finds that the tale is ideal 那就表示tale本身很棒 而改編成的歌劇,依照文意 也改得很好 不是嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.212.247

12/27 14:25, , 1F
謝謝你~ XD
12/27 14:25, 1F
文章代碼(AID): #15aFnkqK (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15aFnkqK (translator)