Re: [問題] "And what a tale!" 這句話的意義...
※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: ※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: : 最後一句話意思好像不是這樣耶
: : 我覺得是:
: : 華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範
: Wagner found this mythic tale ideal for that end.
: ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^
: 神話故事 適合的 華格納的 Gesamtkunstwerk 美學理念
: 理想的
: 嗯...不是這樣嗎~
: 我看不大出來有"用神話當作素材的模範"的意思耶...
: : 個人覺得是偏向後者
: : 不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事"
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊是指原始的傳說故事嗎?
: : "Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣
: : 所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊是指華格納編寫而成的歌劇嗎?
: 我的理解能力好像不大好...請問你覺得作者是在誇讚華格納編寫的歌劇作品嗎~~
: 還有,可以解釋一下為什麼嗎?我實在想不出來該從哪個角度去解釋 & 為什麼... @_@
: (這種語句好像只能靠譯者自由心證?)
以下是我憑這一小段文字做的推測 原PO可以多少參考一下
如果把原本的傳說故事以及編寫成的歌劇 一起讚嘆,
或許就可以解決這個問題了?
found應該是find的過去式沒錯 不然會加s
那麼,既然Wagner finds that the tale is ideal
那就表示tale本身很棒
而改編成的歌劇,依照文意 也改得很好 不是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.212.247
→
12/27 14:25, , 1F
12/27 14:25, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):