Re: [問題] "And what a tale!" 這句話的意義...

看板translator作者 ( )時間17年前 (2006/12/26 15:41), 編輯推噓0(113)
留言5則, 3人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : ※ 引述《waggy ( )》之銘言: : : 最後一句話意思好像不是這樣耶 : : 我覺得是: : : 華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範 : Wagner found this mythic tale ideal for that end. : ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^ : 神話故事 適合的 華格納的 Gesamtkunstwerk 美學理念 : 理想的 : 嗯...不是這樣嗎~ : 我看不大出來有"用神話當作素材的模範"的意思耶... found是指華格那創立的這種使用神話做為體裁的方式 他之前的作品也多是使用神話或傳說做為題裁 比方說荷蘭人(這個在電影神鬼奇航2裡也有用到),帕西法爾, 羅恩格林等 ideal在這邊應該是名詞而非形容詞 ideal當做名詞時有 理想/典範;模範的意思 所以我會翻成"用神話當作素材的模範" : : 個人覺得是偏向後者 : : 不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事" : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這邊是指原始的傳說故事嗎? : : "Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣 : : 所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這邊是指華格納編寫而成的歌劇嗎? 兩句都是指華格那樂劇的劇情 而非原本的神話 : 我的理解能力好像不大好...請問你覺得作者是在誇讚華格納編寫的歌劇作品嗎~~ 應該說是作者在誇讚華格那編寫的歌劇的"劇情" : 還有,可以解釋一下為什麼嗎?我實在想不出來該從哪個角度去解釋 & 為什麼... @_@ : (這種語句好像只能靠譯者自由心證?) 我是把這兩句放一起看的: Wagner found this mythic tale ideal for that end. And what a tale! 兩句指的tale應是同一個 Wagner "found"華格那創立所以不是指原始的神話故事 後面的what a tale就是在感嘆華個那found的tale很棒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.213.239

12/26 16:50, , 1F
我想found應該不是作“創立”解,因後面沒有加s。
12/26 16:50, 1F

12/26 18:43, , 2F
found是find過去式,應該做『認為』來解釋
12/26 18:43, 2F

12/26 18:44, , 3F
I found that book interesting. 我認為那本書很有趣。
12/26 18:44, 3F

12/27 14:33, , 4F
啊...這不用噓吧~~ w大是好意討論,只是不小心弄錯而已
12/27 14:33, 4F

12/27 14:35, , 5F
還是很謝謝 waggy~~ :)
12/27 14:35, 5F
文章代碼(AID): #15aD8Vp4 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15aD8Vp4 (translator)