作者查詢 / brianjim

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 brianjim 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:translator
看板排序:
全部SuperIdol1390Ayu1192TuTsau573KoreaStar532puzzle480Fund405WindowsPhone391NIHONGO385SHENA-RINGO256Perfume248J-PopStation225ask-why201Array195BBSmovie189SYSOP164LivingGoods153PRODUCE48147IZONE142MD-WALKMAN139Stock139amiSuzuki133Golden-Award121TY_Research120NetRumor97LadyGaga83Facebook78Mix_Match72Love-GoPets71KodaKumi65museum60Anti-ramp54KoreanPop53joke51MobileComm51Little-Games45Blog40Publish40Utada40HOT_Game38stationery26Mind25fashion24Wikipedia21Sandee20Android19translator19ask18AmuroNamie15PttHistory14DC11MRT11NBA11rent-exp11Savage11TOEIC11Philo-0310TTV10wretch10Delivery9NIUECE919NtuDormM19Railway9Gossiping8Hsinchu8movie8Buzz_Theater7globe7Hate7Master_D7PttLifeLaw7SMSlife7ELT6HSNU_10086L_LifeInfo6media-chaos6SCU_CIS-90B6Arashi5Aromatherapy5HSNU_10105IME5JapaneseRock5Lottery5NextTV5riddle5Zastrology5About_Life4EXILE4Google4ILoveCEP4Million_star4ShineRadio4Shu-Lin4ShuangHe4SongShan4Violation4WebRadio4AOE3cksh80th3013cookclub3CSMU-MED943CTV3CultureShock3Ecophilia3FJU-ACC91a3HatePolitics3HSNU_9903HTSH-7th3133ID_Multi3KS91-3023Madonna3ME_BADMINTON3NPTU3NPUE3NTUE_Nse963NTUT_en489b3Office3PeopleSeries3PttBug3PushDoll3TS2ndChong3TSH93_13A-MEI2alanlan2Aquarium2book2ck57th3172cksh79th012cksh79th062cksh81st3032cksh84th1162CLHS-53-132CPU_7712creditcard2CS92Lien2CSMU-D892CSMU-MED932CSMU-MIS942Datong2e-coupon2FacebookBM2FiremanLife2FJU-AM-902FJU-Law20032ForeignEX2GossipPicket2HCHS603122IC-Card2Jay2KERORO2KS93-3042KS93-3162L_SecretGard2LAW2MAC2nb-shopping2NCCU_SEED2NDHU-phy952NDMC-M1052NHRI_NTHU2NIU-ECE94b2novel2NTHU-MSE092ntnuHE952ntnuphy92-22NTUMT-892PttEarnMoney2Realityshow2Reporter2Rockies2Salary2Sandy2SFFamily2share2TA_AN2TMU9712TTU-US942tutor2Windows2Wu_Gan2311_92_LTSH1AAA1ADS1Aphasia1Aquarius1B863013XX1B873013XX1BabyMother1Badminton1BBSview1Beauty1BeautyBody1Bjork1Bowling1Broad_Band1BROADWAY1Browsers1Bunco1CCJH12th3111CCSH_88_3041CHAIRMAN1CHJHS13-3191CHSH-3191CHSH-93-3041CHU1CHUSHAN89-331ck50th3231ck54th3291ck55th3051ck55th3301ck57th3041ck58th3121cksh77th221cksh80th3071cksh84th3161cksh85th3191CLUB_KABA1CM36th031CMU_M501consumer1CPU_FC7211CPU_FS7411criminology1CSMU-MIRS1CSMU-OSH1CSMU-SO1CSMUdancepub1CTSH913021CTSH923011CTSH943011CYCU_EE_07A1CYCU_MIS_93A1CYCUEL95A1dlsh-7th-3031Doraemon1DragonBall1Education1electronic1Eminem1EMS1ESP1FCU-PF20061FCU_Talk1FJU-ACC89a1FJU-ACC90a1FJU-ACCR941FJU-comedy1FJU-EE-2002a1FJU-EE-2005A1FJU-KENDO1FJU-Laws931FJU_ADY2K1FJU_JCS111FJU_JCS51FJULaw-Team1FTV1fukuyamania1Geography1Gindis1Gintama1graduate1guitar1Guolun1Hakka-Dream1HanDian1hardware1HCU1HCU_IMD_901HerbTea1Hip-Hop1HKday1HPSH-90-31X1HSNU_10661HSNU_10731HSNU_10851HSNU_11171HSNU_11181Hwh_mis588a1ILSH-963081INMJH90_3051iOS1JohnnyEeyore1Kids_Sucker1KITCHAN1KMT1KOU1KS91-3051KS91-3191KS92-3021KS92-3051KS92-3171KS94-3121KS94-3151KS94-3201KS95-3061KS96-3021KS96-3141KUAS1Kusan_89-3121L_LifePlan1LAND_BASKET1LangService1LHU1Lifeismoney1Liu1MartialArts1midwaywisdom1MihoNAKAYAMA1Militarylife1MIRAGE_LAB1MLSH_6th_3131MobilePay1money1MuscleBeach1music1N_Moriyama1NBAEasyChat1NCCU02_DIP1NCCU04_TUR1NCCU06_DIP1NCCU98_FM1NCCU_BOMAB1NCCU_C-Baske1NCHU-AGR051NCHU-AGR061NCHU-AGR981NCHU-FS991NCKU-BEH951NCKU_EARTH981NCNUEM1NCUT1NCUT-IM1NDHU-PA961NDHU-phy971NDHU_ACC_BT1NDMC-M1071NewAge1NHLUE-EDU991Nintendo1NIUEE93a1NSYSU-CSE971NSYSU_CSE941NTHU-DSPMT111NTHU_IEEM-941NTHU_STAT981NTNUMasCom971NTOU-MME-99B1NTPU-ECONM931NTPU-LAND90B1NTU-K51NTU_ART1NTUBSE-B-941NTUCH-Badmin1NTUdent941NTUDrama951NTUE-DC991NTUEE_VAL1NTUIAM-3261NTULibrary1NTUMystery1NTUST-ET-A961NTUST_Talk1Nurse1NUU_ER1NUU_ME1NUU_MSE1NUU_Talk1Olympics_ISG1ONE_PIECE1OtsukaAi1P2PSoftWare1PC_Shopping1Perfume_desu1Phy-Softball1poem1Psy-Team1RSSH91_3031RSSH92_3041RSSH94_3011S.H.E1SC-91-3011SciMix1SCU_chem921scu_transfer1SD1SET1SonyJpGirls1SSSH-16th3131SSSH-TIAMO1STDM-90-3011STU1StupidClown1SuperStar1tajen1TFSHS56th3141TFSHS64th3161TFSHS65th3201TFSHS66th3211TigerBlue1TKU_CSSB1TKU_EW94B1TS_Best_3031TW-language1TWvoice1tyart1V61WinMine1WorldCup1WULING-B961YP90-3061YP91-3111YP94-3041YP94-3131YP95-3131Yup01-041YZUfinGrad961<< 收起看板(415)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問譯] 博多通りもん
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: MissG - 發表於 2010/09/07 16:17(15年前)
1Fbrianjim:http://www.meigetsudo.co.jp/0601_toorimon.html 官網09/07 16:52
2Fbrianjim:可是看了以後依然想不出適合的翻譯 orz09/07 16:53
7Fbrianjim:樓上那是偽基百科吧 XD09/07 20:14
[賞善] 中式料理對鴨子還蠻殘忍的...
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: luciferii - 發表於 2010/08/06 00:04(15年前)
4Fbrianjim:「干貨區」的進化版 XD08/06 10:05
Re: 204公車站牌
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +8
作者: URDindin - 發表於 2010/08/01 22:30(15年前)
7Fbrianjim:我覺得翻出Nakagawa真的太妙了 是故意惡搞的吧08/01 23:39
[問題] 有人找過「一祥翻譯社」嗎?
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +13
作者: bluezting - 發表於 2010/07/10 22:11(15年前)
2Fbrianjim:「報完價屁都不放一下」這應該不是自動回覆 XD07/10 23:05
7Fbrianjim:也有可能是被打槍太多次索性直接拒絕感覺不重要的客戶07/11 01:16
[罰惡] 每個人的地圖上,都有一個傳奇...
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +13
作者: luciferii - 發表於 2010/05/21 21:01(15年前)
14Fbrianjim:看起來是遊戲,跟上一張連在一起看05/23 10:57
Re: [轉錄][幫忙] 這句英文是什麼意思?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: lifegetter - 發表於 2010/05/11 10:09(15年前)
6Fbrianjim:我覺得這是故意破壞文法的限制,cummings很擅長文字遊戲05/12 13:43
7Fbrianjim:或許不管文法,直接用語意的邏輯去分析才是正解05/12 13:56
8Fbrianjim:"less it shall unbe..." 那句簡直像是邏輯考題05/12 13:57
[罰惡] 只翻 content word 的翻法... (暴怒)
[ translator ]34 留言, 推噓總分: +15
作者: evendie - 發表於 2010/04/29 02:24(15年前)
8Fbrianjim:這只能砍掉重練了吧……這種東西出成書能看嗎04/29 09:18
[請教](急)英文翻譯
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: jackhou1990 - 發表於 2010/03/31 23:30(15年前)
4Fbrianjim:看到二樓推的才恍然大悟04/01 01:48
[討論] 何故不譯作者名?
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +9
作者: outofdejavu - 發表於 2009/03/01 07:16(17年前)
6Fbrianjim:可能是因為作者名本來就沒有使用漢字,想要忠於原味03/01 08:30
[黑特]沒問題先生是什麼orz
[ translator ]66 留言, 推噓總分: +16
作者: seraphmm - 發表於 2009/01/27 12:28(17年前)
30Fbrianjim:如意郎君感覺也蠻好笑的01/27 18:03
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁