[罰惡] 只翻 content word 的翻法... (暴怒)

看板translator作者 (為自己加油!!)時間15年前 (2010/04/29 02:24), 編輯推噓15(15019)
留言34則, 19人參與, 最新討論串1/1
他七月就滿六十四歲。他最偉大的美德是堅持不撓,但命運只許他那稀有而悲慘、 為了捍衛那時代錯誤的愚蠢布爾喬亞法律而死;他捍衛不承認他,但使他的謀殺者 合法化的最高法院、捍衛宣告他不合法的悲哀國會,卻在篡位者的意志之下自滿的 屈服;他捍衛出賣靈魂給法西斯主義的反對黨的自由,捍衛這個爛體系整個陳舊的 裝備,他提議要廢除,但完全沒有機會。這場歷史事件發生在智利,在智利人的 苦難之中,但在歷史上這事件發生我們所有人身上,這個年代的子女,會永遠停留 於我們的人生之中。 看得懂的人麻煩舉個手! 原文如下: He would have been sixty-four years old next July. His greatest virtue was following through, but fate could only grant him that rare and tragic greatness of dying in armed defence of the anachronistic booby of bourgeois law, defending a Supreme Court of Justice which had repudiated him but would legitimize his murderers, defending a miserable Congress which had declared him illegitimate but which was to bend complacently before the will of the usurpers, defending the freedom of opposition parties which had sold their souls to fascism, defending the whole moth-eaten paraphernalia of a shitty system which he had proposed abolishing, but without a shot being fired. The drama took place in Chile, to the greater woe of the Chileans, but it will pass into history as something that has happened to us all, children of this age, and it will remain in our lives for ever. p.s. 這是即將出版的書稿... 是某諾貝爾文學獎得主的傳記... 幫忙潤稿的我非常想哭!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.86.149

04/29 02:28, , 1F
翻譯此文的人該打屁股了
04/29 02:28, 1F

04/29 02:29, , 2F
整本書五六百頁都是這樣翻 出版在即又不能請編輯退稿 怎辦
04/29 02:29, 2F

04/29 02:37, , 3F
第一句看得懂,不過...翻錯了...
04/29 02:37, 3F

04/29 06:44, , 4F
中文還好啊,意思就某個智利的總統,被幹掉的,表面上幫他說
04/29 06:44, 4F

04/29 07:56, , 5F
什麼!這不是翻譯機寫的?(驚)
04/29 07:56, 5F

04/29 09:11, , 6F
瘋狂出現「他」跟「的」...囧>
04/29 09:11, 6F

04/29 09:12, , 7F
第一句應該是「明年七月」吧@^@
04/29 09:12, 7F

04/29 09:18, , 8F
這只能砍掉重練了吧……這種東西出成書能看嗎
04/29 09:18, 8F

04/29 09:20, , 9F
完全看不懂...
04/29 09:20, 9F

04/29 09:23, , 10F
接了不等於要從頭翻嗎 這哪叫潤稿 被惡搞吧XD
04/29 09:23, 10F

04/29 09:56, , 11F
第一句是假設語氣與事實相反,如果他還在世,會是幾歲
04/29 09:56, 11F

04/29 09:57, , 12F
由此句判斷,全篇不只文字不能卒讀,正確性亦可慮
04/29 09:57, 12F

04/29 09:58, , 13F
只有全部重來一途
04/29 09:58, 13F

04/29 11:01, , 14F
是用辜狗辜出來的吧...|||b
04/29 11:01, 14F

04/29 11:37, , 15F
居然真的有人覺得這中文還好@@ 請受我一拜!
04/29 11:37, 15F

04/29 11:38, , 16F
丟過辜狗了,應該不是。在懷疑是不是trados之類 但我沒有
04/29 11:38, 16F

04/29 12:54, , 17F
其實說還好那位的中文我也看不太懂 XD 是還沒推完嗎?
04/29 12:54, 17F

04/29 14:11, , 18F
Trados不是這樣子用的 請不要誤會Trados
04/29 14:11, 18F

04/29 14:12, , 19F
要用Trados也要先建句庫(人翻的) 這很明顯是機器翻+快速潤
04/29 14:12, 19F

04/29 14:13, , 20F
因為它比Google翻的還順一點點點點
04/29 14:13, 20F

04/29 17:48, , 21F
看不懂...
04/29 17:48, 21F

04/29 18:21, , 22F
感謝I大解說 因為我沒用過所以誤解了 抱歉
04/29 18:21, 22F

04/29 23:35, , 23F
其實中文也有一點....
04/29 23:35, 23F

04/30 09:18, , 24F
還是得跟編輯反應吧,太超過了。
04/30 09:18, 24F

04/30 10:34, , 25F
這真的太扯..
04/30 10:34, 25F

04/30 15:28, , 26F
這編輯也有問題
04/30 15:28, 26F

05/01 02:38, , 27F
原PO你要怎麼處理呀?
05/01 02:38, 27F

05/01 02:39, , 28F
「這不是一份改得了的稿,不全部重譯無法保證品質.」
05/01 02:39, 28F

05/01 02:39, , 29F
如果這樣跟編輯誠實反應,不知道對方會如何回應喔?
05/01 02:39, 29F

05/01 11:31, , 30F
昨天跟編輯反應了 但聽說老闆強硬要求如期上市...敬請期待
05/01 11:31, 30F

05/01 17:59, , 31F
豬頭編輯也不是一天兩天的事
05/01 17:59, 31F

05/01 20:06, , 32F
哈哈 譯者隨便隨便用低價找 到頭來出事情還是要花時間收殘局
05/01 20:06, 32F

05/02 00:47, , 33F
碰到這種情況,責編真的也很可憐...
05/02 00:47, 33F

05/03 21:21, , 34F
合作過OK的書 價錢不太低 時間一年多~ 只能說編輯忘記燒香
05/03 21:21, 34F
文章代碼(AID): #1Bs7r1m- (translator)