作者查詢 / bloedchen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bloedchen 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1717則
限定看板:全部
[考題] 兩題文法請教
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: jasmineapple - 發表於 2018/04/30 16:38(7年前)
1Fbloedchen: 1. cause對應的是"flouridation of drinking water",04/30 16:45
2Fbloedchen: 三單,所以cause要加s04/30 16:45
3Fbloedchen: 2. C、D都是假設,但是意思不一樣。D的意思的是: 要是(04/30 16:45
4Fbloedchen: 以前)有達成協議的話……,指的是以前的某個事件,但04/30 16:45
5Fbloedchen: 跟題意不合。C的意思是: 如果可以達成協議……,跟題意04/30 16:45
6Fbloedchen: 符合。要選A的話至少要改成被動,were met,不過就算是04/30 16:45
7Fbloedchen: 被動,還是選C語意比較吻合04/30 16:45
8Fbloedchen: fluoridation……前面打錯字了 @@04/30 16:51
[德文] 德文文法問題(多)
[ Deutsch ]59 留言, 推噓總分: +17
作者: ahcao - 發表於 2018/04/22 15:51(7年前)
44Fbloedchen: 我記得是entlang+Gen? 像vi大說的04/24 15:13
[文法] 請教我寫的句子如何修正 謝謝
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: +1
作者: jasmineapple - 發表於 2018/04/23 23:24(7年前)
1Fbloedchen: Q1. 如果你想要表達的是「聽取不同醫生的意見也是不錯04/24 14:45
2Fbloedchen: 的選擇」,那麼主詞應該是「聽」,可是作文裡你用的是t04/24 14:45
3Fbloedchen: he patient。04/24 14:45
4Fbloedchen: Q2. 文法上to V 可以做主詞,但這裡用maintaining比較04/24 14:45
5Fbloedchen: 好04/24 14:45
[請益] 這些日子以來的文法疑問
[ Eng-Class ]38 留言, 推噓總分: +4
作者: ieatyourbat - 發表於 2018/04/23 19:37(7年前)
7Fbloedchen: 沒頭沒尾的句子,只能判斷基本文法有沒有錯,沒辦法知04/24 14:35
8Fbloedchen: 道用的洽不恰當╮(╯_╰)╭04/24 14:35
[討論] 為什麼GOOGLE翻譯「完全」不能用?
[ translator ]115 留言, 推噓總分: +14
作者: silenthillwu - 發表於 2018/04/21 22:18(7年前)
7Fbloedchen: 嗯…… 我翻譯工作上不使用google翻譯……04/21 22:25
10Fbloedchen: 我給你讚耶,沒噓你啊~04/21 22:26
11Fbloedchen: 呃……04/21 22:26
14Fbloedchen: 您的google翻譯有包括用google查資訊嗎?還是兩個框框04/21 22:27
18Fbloedchen: 給中文吐英文的google翻譯?04/21 22:28
21Fbloedchen: 那我真的沒用google翻譯~04/21 22:30
31Fbloedchen: 專有名詞這個就……嗯……,讓他們自己去找適合他們自04/21 22:55
32Fbloedchen: 己的譯者吧!04/21 22:56
[請益] 不想成為犯罪者,該怎麼辦?
[ CS_TEACHER ]103 留言, 推噓總分: +38
作者: lingsheep - 發表於 2018/04/20 00:07(7年前)
53Fbloedchen: 放心啦,兩個禮拜後,小朋友就會拉著工讀生的手: 「老04/20 17:00
54Fbloedchen: 師陪我們到畢業好嗎?」04/20 17:00
55Fbloedchen: 保護自己最要緊04/20 17:00
[文法] 請問這種文法適用於寫作嗎?
[ Eng-Class ]26 留言, 推噓總分: +6
作者: Jin63916 - 發表於 2018/04/19 17:00(7年前)
2Fbloedchen: 建議主詞不要換得這麼頻繁。可以改寫成: Drenched in s04/19 19:11
3Fbloedchen: urprise downpour, pedestrians rushed to 某地方. 一04/19 19:11
4Fbloedchen: 樣可以表達你想說的。04/19 19:11
10Fbloedchen: 那麼,建議至少passengers跟in a hurry要改掉。passenp04/20 16:57
11Fbloedchen: ers是乘客,通常在交通工具裡,跟外面下不下雨其實沒04/20 16:57
12Fbloedchen: 關係。in a hurry意思比較偏向「趕時間、急急忙忙」,04/20 16:57
13Fbloedchen: 跟你想表達的「急速前行」不是完全一樣喔~04/20 16:57
[請益] 一段時間的寫法
[ Eng-Class ]17 留言, 推噓總分: +4
作者: steven225 - 發表於 2018/04/04 10:55(7年前)
16Fbloedchen: 看不懂中文+104/05 08:30
[潤稿] (已徵到)0.8/字_筆_中譯英_essay_201804
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: ilttsh - 發表於 2018/04/01 15:03(7年前)
2Fbloedchen: 請問我是否有算錯呢?04/01 15:48
3Fbloedchen: 1000中文字大約對應到650英字,每英字0.8,也就是total04/01 15:48
4Fbloedchen: 為520元。換句話說,中翻英的案子一個字約0.5204/01 15:50
[求譯] 不太了解句義
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: jasmineapple - 發表於 2018/03/29 20:54(7年前)
3Fbloedchen: 一個到 17世紀new amsterdam 的外地人,可能會以為他03/30 11:40
4Fbloedchen: 來到了荷蘭03/30 11:40
5Fbloedchen: ps. (new amsterdam是位於美國的一個城市)03/30 11:40